ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【GUMI】死別【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-03-30 11:25:24 | 巴幣 136 | 人氣 4071


作詞:シャノン(Shannon)
作曲:シャノン(Shannon)
PV:シャノン(Shannon)?佐々木そい?s u?長江春芳?水豹
唄:GUMI

中文翻譯:月勳


僕らの最後は死別にしよう
boku ra no saigo wa shibetsu ni shi yo u
讓我們最後來與彼此死別吧

嫌いになりそうな日差しの中
kirai ni na ri so u na hizashi no naka
在快變得討厭的陽光之中

どれほど固く耳を塞ごう
do re ho do kataku mimi wo fusagou
讓我們緊緊地摀住耳朵吧

他人事みたいね蟬は時雨
hito goto mi ta i ne semi wa shigure
陣陣蟬聲就像與己無關呢


君が早くで死んでよかったな
kimi ga hayaku de shinde yo katta na
我希望你能早點死去

君が早くで死んでよかったな
kimi ga hayaku de shinde yo katta na
我希望你能早點死去

君と見た蟬たちや
kimi to mita semi ta chi ya
我與你一起看見的蟬兒們

君と過ごした夏が
kimi to sugoshi ta natsu ga
我與你一起度過的夏天


腐り落ちてしまう前にさ
kusari ochi te shi ma u mae ni sa
在腐敗殆盡之前啊

さよなら夏、君との思い出
sa yo na ra natsu, kimi to no omoide
再見了夏天、我與你之間的回憶


僕らの最後は死別にしよう
boku ra no saigo wa shibetsu ni shi yo u
讓我們最後來與彼此死別吧

嫌いになるなら尚更だね
kirai ni na ru na ra nao sara da ne
要是感到厭惡的話那就更加如此了呢

どれほど終わりを待ち望もう
do re ho do owari wo machi nozomou
讓我們無比盼望著完結到來吧

抜け殻みたいな夏は長く
nuke gara mi ta i na natsu wa nagaku
夏天就像蟬兒所蛻下的皮一樣漫長

果てしなく長く
hate shi na ku nagaku
漫長地毫無止境


君が早くで死んでよかったな
kimi ga hayaku de shinde yo katta na
我希望你能早點死去

君が早くで死んでよかったな
kimi ga hayaku de shinde yo katta na
我希望你能早點死去

君と見た蟬たちや
kimi to mita semi ta chi ya
我與你一起看見的蟬兒們

君と過ごした夏が
kimi to sugoshi ta natsu ga
我與你一起度過的夏天


腐り落ちてしまう前にさ
kusari ochi te shi ma u mae ni sa
在腐敗殆盡之前啊

さよなら夏、また繰り返すよ
sa yo na ra natsu, ma ta kuri kaesu yo
再見了夏天、我還會再次重複的啊


君が早くで死んでよかったな
kimi ga hayaku de shinde yo katta na
我希望你能早點死去

君が早くで死んでよかったな
kimi ga hayaku de shinde yo katta na
我希望你能早點死去

君と見た蟬たちや
kimi to mita semi ta chi ya
我與你一起看見的蟬兒們

君と過ごした夏が
kimi to sugoshi ta natsu ga
我與你一起度過的夏天


腐り落ちてしまう前にさ
kusari ochi te shi ma u mae ni sa
在腐敗殆盡之前啊

さよなら夏、また會う日まで
sa yo na ra natsu, ma ta au hi ma de
再見了夏天、直到我們再次相遇

さよなら夏、君との思い出
sa yo na ra natsu, kimi to no omoide
再見了夏天、我與你之間的回憶


もしもそうじゃなかったら
mo shi mo so u jya na katta ra
要是一切並非如此的話


なんてこわいこと
na n te ko wa i ko to
我試著思考了

考えてみたよ
kangae te mi ta yo
如此可怕的事情

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

彬爺
這個好聽
2024-04-17 14:06:21
ZERO
君が早くで 應該沒有で
2024-06-11 21:24:49

相關創作

更多創作