作詞:笹川真生
作曲:笹川真生
編曲:笹川真生
唄:Albemuth
中文翻譯:月勳
ひとつだけ願いが葉うのならば
hi to tsu da ke negai ga kanau no na ra ba
要是只能實現一份願望的話
光を見てみたい
hikari wo mite mi ta i
我想看見光芒
はげしく燃えている夜空の近く
ha ge shi ku moe te i ru yozora no chikaku
存在於熊熊燃燒的夜空附近的
地図にない饒舌な星
chizu ni na i jyouzetsu na hoshi
不存在於地圖上的饒舌之星
例えばこうして音楽が壊れても
tatoe ba ko u shi te ongaku ga koware te mo
假使音樂像這樣有所損壞
あなたには笑ってほしいかな
a na ta ni wa waratte ho shi i ka na
我也希望你能笑一笑啊
おんなじことなんだよ、きっと
o n na ji ko to na n da yo, kitto
那一定是、相同的事情啊
まばたきするたびに遠く離れていく
ma ba ta ki su ru ta bi ni tooku hanare te i ku
每當眨眼時便會感覺越來越遙遠
永遠に、種類があったら
eien ni, syurui ga atta ra
要是永恆當中、存在著種類的話
140字以內で教えて
hyaku yon jyuu ji inai de oshie te
便在140個字以內告訴我吧
出口の見えない入り口に立った
deguchi no mie na i iri guchi ni tatta
我站在了看不見出口的入口
理由もなく あてもなく
riyuu mo na ku a te mo na ku
毫無理由 漫無目的
夜空の下ではだれひとりだって
yozora no shita de wa da re hi to ri datte
在夜空下
拒めない終著駅を
kobame na i syuucyaku eki wo
每個人都無法拒絕前往終點站
どうしたって切ない、って永遠が言うから
do u shi tatte setsunai, tte eien ga iu ka ra
因為永恆說、不管如何都會感到難受啊
そうやって歌ってるんだね
so u yatte utatte ru n da ne
所以你才會像這樣歌唱著呢
おんなじことなんだよ、きっと
o n na ji ko to na n da yo, kitto
那一定是、相同的事情啊
例えばこの後、曲が壊れても
tatoe ba ko no ato, kyoku ga koware te mo
即使這之後、歌曲將會有所損壞
あなたは優しく生きてね
a na ta wa yasashi ku iki te ne
也請你溫柔地活下去
完全な球になっても
kanzen na tama ni natte mo
即使它成為了一顆完全的球
もう一度だけ、遊んで欲しいな
mo u ichido da ke, asonde hoshi i na
我也希望你再一次、好好玩耍
例えばこうして音楽が終わるとき
tatoe ba ko u shi te ongaku ga owaru to ki
假使音樂像這樣迎來完結之時
こうやって落ち著かせるよね
ko u yatte ochi tsukase ru yo ne
你也會像這樣讓我冷靜下來的對吧
おんなじことなんだよ、きっと
o n na ji ko to na n da yo, kitto
那一定是、相同的事情啊
だれかのせいでも 曖昧なわけでもない
da re ka no se i de mo aimai na wa ke de mo na i
這並不是他人的錯 也並非曖昧不清
生活があるだけ
seikatsu ga a ru da ke
只是有了生活罷了
感情を振りほどいて 完全に自由になったら
kanjyou ga furi ho do i te kanzen ni jiyuu ni natta ra
當情感被釋放後 變得完全自由之後
今度こそ言える気がしてる
kondo ko so ie ru ki ga shi te ru
我覺得我終於能說出口了
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。