ETH官方钱包

前往
大廳
主題

ワルキューレの敘事詩 - 麻枝準Xやなぎなぎ 中日歌詞翻譯

TYPE | 2024-03-28 19:10:07 | 巴幣 1438 | 人氣 362

作詞:麻枝 準
作曲:麻枝 準

「戦って、戦って、その果てにあなたは何を見つける?
どうかあなたは幸せになれますように」
感情の表現は苦手だけど
未來を読ませれば負け知らず
食べてくために少女は剣と盾を手にした
「だって空腹は耐えられない
贅沢は言わないけど、時には美味しいものだって食べたい」
折れそうなほど細く白い腕で
次々と敵の首を刎ねてゆく
やがて軍勢となってこの國
最強を謳う騎士団へと成り上がる
  • 「拼盡全力 戰鬥的你 到底在最後看到了什麼?
  • 祝你能在最後獲得幸福」
  • 雖然我不擅長表達情緒
  • 若是知曉未來的話 你就不會敗北
  • 為了活下去 少女拿起了刀劍與盾牌
  • 「因為我已經餓得受不了
  • 雖然說不上奢侈、但有時也想吃點美味的食物
  • 用那雙感覺會被折斷的纖細白嫩的手腕
  • 接連不斷地將朝我逼近的敵人的頭顱給斬落
  • 最後成為浩大軍勢的這個國家
  • 歌頌最強的騎士團
「若さは武器だ。お肌もぷるぷるだ。
老いると體がついてこない。例えやる気に満ち満ちていても」
たまに笑うととても綺麗で
言い寄る男は後を絶たず
でもそもそも愛する それがよくわからない
「ひとりのひとを愛することも難しいのに、
世の中には複數のひとを愛せる者も居ると聞く。すごい」
もっともっと高く屍を積むんだ
そうすることが正義だと信じた
いつしか戦う機械と化してた
感謝の押し売り そうなっても構わない
「やるべきことは多いほどいい。忙しいうちが華だ。
あの頃は強かった、あん時のおめーはすごかった、
なんて閉鎖空間で語り合っていたくはないだろう。
だからやろうやろう。なんでも引き受けよう。さあかかって來い。」
  • 「年輕就是武器。肌膚也滑嫩滑嫩的。
  • 身體老去的話就派不上用場。就算你志氣滿滿」
  • 你笑起來很美麗
  • 對我說這種話語的男人數不勝數
  • 但是說到底我連愛人是什麼都不知道
  • 「明明愛世界上任何人是如此困難、
  • 但在我知道世界上有能夠愛複數的人存在時。真厲害」
  • 堆積起來越來越高的屍體山
  • 堅信這樣做就是絕對的正義
  • 不知何時化作為戰鬥的機器
  • 強迫的感激之情 就算變成這樣也無所謂
  • 「該做的事情多一點還比較好。忙碌的瞬間就是綻放光彩。
  • 那個時候妳很強、這個時候的妳果然很厲害、
  • 妳不會想在這種閉鎖空間說話的吧。
  • 所以就開戰吧。無論怎樣我都奉陪。所以來啊 放馬過來。」
報賞もお禮も山ほどもらった
それの使い方もわからない
「年収は何千萬かを越えるともう幸福度は上がらないらしい。
そっち側の人間になるのは幸か不幸か…少なくとも不幸ではないか」
見惚れるほどの速さは幻覚か
風を纏い今日も縦橫自在
急にその體が空高く舞う
上半身だけが転がった
純粋なほど気高く生きたきみ
飽くなき期待に応えようとした
あの時愛を知ろうと生きてたら
もしかしたらこの場所はベッドで
柔らかな毛布の中 二度寢してる
  • 我得到堆積如山的報酬跟謝禮
  • 但我甚至連它們的使用方法都不知道
  • 「聽說年收過了數千萬元妳的幸福度就不會上升了。
  • 成為這邊的人是幸福?還是不幸?…至少我不是不幸的」
  • 令人入迷的速度是幻覺嗎?
  • 身纏微風的現在也縱橫自在
  • 突然讓身體飛往高處
  • 就只有上半身隨之改變
  • 純粹且志氣高昂活著的妳
  • 為了回應數不勝數的期待
  • 若是那時知曉何謂愛的話
  • 也或許這裡就只是一張床
  • 在柔軟的毛巾裡睡回籠覺
「この物語からあなたは何を學ぶ?
それでもあなたは戦い続ける? 愛することもおざなりにして…」
  • 「妳從這個故事裡學到了什麼?
  • 妳還是要繼續戰鬥下去嗎? 即便是忽略妳珍愛的事物…」







送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

大漠倉鼠
活著就要繼續戰鬥下去~
2024-03-28 22:49:55
TYPE
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1/02.png
2024-03-29 01:30:53
研究忠實粉絲
[e19] 他們的作品的歌曲,真的都好聽~[e19]
2024-03-31 11:12:16
TYPE
真的!!!
2024-03-31 11:37:38

相關創作

更多創作