作詞:raku
作曲:raku
Saxophone:Juny-a
唄:isui
中文翻譯:月勳
この夢が覚めたら
ko no yume ga same ta ra
當我從夢裡醒來之後
この孤獨は何処へ向かう
ko no kodoku wa doko he mukau
這份孤獨感會前往哪裡呢
潮風の吹く場所
shio kaze no fuku basyo
月光正照亮著
月明りが照らしている
tsuki akari ga terashi te i ru
海風吹拂的地方
気まぐれに響いた
ki ma gu re ni hibiita
側耳傾聽
波の音に耳を澄ませ
nami no oto ni mimi wo sumase
心血來潮地響起的海浪聲吧
聞こえた殘響は
kikoe ta zankyou wa
我所聽見的殘響
君の聲によく似ていた
kimi no koe ni yo ku nite i ta
與你的聲音十分相似
零れ落ちた言葉を
kobore ochi ta kotoba wo
我就像是撿起了 就像是在緬懷著
拾うように 懐かしむように
hirou yo u ni natsukashi mu yo u ni
凋零的話語一樣
夢を見るの ここで獨り
yume wo miru no ko ko de hitori
獨自在這裡 做著夢
I’m dreaming without you
I’m dreaming without you
I’m dreaming without you
欠けた罅をなぞり
kake ta hibi wo na zo ri
我描摹著裂縫
一雫が頬を伝う
hito shizuku ga hoo wo tsutau
一滴淚水滑落臉頰
瑠璃色の銀河と
ruri iro no ginga to
月光與有著琉璃色的銀河一起
月明かりが溶ける渚
tsuki akari ga toke ru nagisa
融化的海濱
徒に解けた
itazure ni toke ta
將無謂地解開的
赫い糸を手繰り寄せて
akai ito wo taguri yose te
紅線拉至身旁吧
継ぎ接いだ剎那に
tsugi haida setsuna ni
就這麼被魅惑地
魅かれるまま目を閉じた
hikare ru ma ma me wo toji ta
在東拼西湊的剎那之中閉起雙眼吧
凍えたこの心を
kogoe ta ko no kokoro wo
就像是要捧起 就像是嘲笑
掬うように 嘲笑うように
sukuu yo u ni azawarau yo u ni
結凍的我的心一樣
夢を見せて あの日のまま
yume wo mise te a no hi no ma ma
讓我做夢吧 就跟那一天一樣
I’m dreaming without you
I’m dreaming without you
I’m dreaming without you
I’m dreaming without you
I’m living without you
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。