ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【illion】GASSHOW【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-01-31 10:56:30 | 巴幣 6720 | 人氣 16776

?
作詞:illion
作曲:illion
唄:illion

中文翻譯:月勳


猛た波が喰らふは千の意思と萬の生きし
taketa nami ga kurau wa sen no ishi to yorozu no iki shi
兇猛波浪所吞噬的是數千的意識與數萬的生命

御霊と一片の祈り八百萬掬い給えと
mitama to ippen no inori yaoyorozu sukui tamae to
給予神靈一片祈禱 敬請接納

その裂けた命乞ふ聲さへも 海に響く鼓膜なく
so no sake ta inochi kou koe sa e mo     umi ni hibiku komaku na ku
那聲破碎的乞求生命的聲音 甚至也無法在沒有鼓膜的海中響起

今も何処かの海で 絶へず木霊し続けるのだろう
ima mo izuko ka no umi de     tae zu kodamashi tsuzuke ru no da ro u
如今也會在某處的大海裡 不中斷地持續迴響對吧


君の匂いは帰る場所
kimi no nioi wa kaeru basyo
你的味道是我所歸去的地方

細い指先は向かう場所
hosoi yubi saki wa mukau basyo
是你那纖細的指尖所朝向的地方


萬感の想いで積み上げた今日も
bankan no omoi de tsumi age ta kyou mo
如果就連靠百感交集所堆積而上的今天

噓になるなら 真実(ほんとう)などもういらない
uso ni na ru na ra     hontou na do mo u i ra na i
也會化作虛假的話 我便不需要任何真相


怒りもせず 涙も見せぬ 空と陸の狹間で生きるは
ikari mo se zu     namida mo mise nu     sora to riku no hazama de iki ru wa
毫不發怒地 也不流淚地 在天空和陸地的狹間裡生存的是

現を背に 痛みに狂う 我ら似て非なる群れた愚者
utsutsu wo se ni     itami ni kuruu     ware ra nite hinaru mure ta gusya
背過現實的 因疼痛而發瘋的 與我們似是而非的一群愚者


猛た波が喰らうは千の意思と萬の生きし
taketa nami ga kurau wa sen no ishi to yorozu no iki shi
兇猛波浪所吞噬的是數千的意識與數萬的生命

御霊と一片の祈り 幾年がまとめて剎那に
mitama to ippen no inori     ikutoshi ga ma to me te setsuna ni
給予神靈一片祈禱 數年匯聚成瞬間

果てた陸に何を唄へば 再び光は芽吹く
hate ta riku ni nani wo utae ba     futatabi hikari wa mebuku
我們該向失去一切的陸地歌唱些什麼 才能讓光芒再次發芽呢

今はこの調べを蒔いて 彷徨う友が 帰る道しるべとして
ima wa ko no shirabe wo maite     samayou tomo ga     kaeru michi shi ru be to shi te
此刻揮灑下這些旋律吧 好讓這些旋律成為 徬徨之友回歸其路的路標


出逢えたから ここに在るこの
deae ta ka ra     ko ko ni aru ko no
因為相遇 所以我們才會存在於此

空っぽだから大事にするよ
karappo da ka ra daiji ni su ru yo
正因為空空如也所以才叫人額外珍惜


運命(さだめ)か 采か 昨日と今日の
sadame ka     sai ka     kinou to kyou no
這是命運嗎 是喝采嗎 與在昨天與今天的

狹間に終(つい)えた 君の御霊と
hazama ni tsuie ta     kimi no mitama to
縫隙中結束了的 你的靈魂


引き換えに得た この身のすべては
hiki kae ni eta     ko no mi no su be te wa
所交換並得到手的 我的身子

形見だから 守り通すよ
katami da ka ra     mamori toosu yo
全都是遺物啊 所以我將會堅守下去啊


はじめてだよ 跡形も無い君に
ha ji me te da yo     ato kata mo nai kimi ni
這可是第一次啊 我對著沒有任何痕跡的你

聲を振るわせ 屆けと願うのは
koe wo furuwase     todoke to negau no wa
發出聲音 只願它能傳達給你

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

焚風幽夜
如此神聖的歌曲 結果我是在shorts 上面一些亂七八糟ai圖上面聽得的?
2024-05-23 02:33:28
豆次郎
留言笑死
2024-05-31 12:53:11
汝怕不是有恙在身?
我第一次在shorts聽到 我就覺得這首歌應該有點東西(日文沒有很好) 終於一番波折找到這首歌 果然他果然有點東西 歌詞意境很好
2024-06-07 21:48:15
羅馬
B1 少在那邊自以為是了 笑死
2024-07-09 20:18:05

更多創作