ETH官方钱包

前往
大廳
主題

冬と春 - back number 中日歌詞翻譯

TYPE | 2024-01-30 23:41:51 | 巴幣 246 | 人氣 2591

作詞:清水依與吏
作曲:清水依與吏
編曲:島田昌典?back number

私を探していたのに
途中でその子を見つけたから
そんな馬鹿みたいな終わりに
涙を流す価値は無いわ
  • 明明你在尋找我的蹤影
  • 但卻在路途上發現了她
  • 那這樣荒唐滑稽的結局
  • 連為此流淚的價值都沒
幕は降りて
長い拍手も終わって
なのに私はなんで
まだ見つめているの
  • 那降下的最終終幕
  • 歡聲雷動也是最後
  • 但是我為什麼還會
  • 繼續在尋找你呢?
嗚呼
枯れたはずの枝に積もった
雪 咲いて見えたのは
あなたも同じだとばかり
嗚呼
春がそっと雪を溶かして
今 見せてくれたのは
選ばれなかっただけの私
  • 嗚呼
  • 堆積本枯萎的枝葉上
  • 清晰可見盛開的雪花
  • 你跟我都有許多相似
  • 嗚呼
  • 那般悄悄融化的春雪
  • 當下讓我們所看見的
  • 不曾被他人選擇的我
あんなに探していたのに
なぜだかあなたが持っていたから
おとぎばなしの中みたいに
お姫様か何かになれるものだと
  • 明明在尋找你的存在
  • 但一直心係你的存在
  • 就像是在童話故事般
  • 自以為我可以是公主
面倒くさくても
最後まで演じきってよ
ガラスの靴を捨てた誰かと
汚れたままのドレスの話
  • 就算麻煩難搞也好
  • 我都會演示到最後
  • 捨棄掉玻璃鞋的人
  • 與弄髒禮服的故事
嗚呼
冬がずっと雪を降らせて
白く 隠していたのは
あなたとの未來だとばかり
嗚呼
春がそっと雪を溶かして
今 見せてくれたのは
知りたくなかったこの気持ちの名前
  • 嗚呼
  • 雪下不止的寒冬
  • 隱藏在雪白之下
  • 儘是與你的未來
  • 嗚呼
  • 那般悄悄融化的春雪
  • 當下讓我們所看見的
  • 不想知曉的感情名諱
似合いもしないジャケット著て
酔うと口悪いよねあいつ
「でも私そこも好きなんです」
だって
いい子なのね
でもねあのね
その程度の覚悟なら
私にだって
  • 穿著與自己不相稱的外套
  • 喝醉後就滿嘴壞話的你
  • 「但是我也喜歡這種地方」
  • 因為
  • 你是個好孩子
  • 但是你知道嗎?
  • 這種程度的覺悟
  • 就算是我也辦得到
嗚呼
私じゃなくてもいいなら
私もあなたじゃなくていい
抱きしめて言う臺詞じゃないね
  • 嗚呼
  • 不是我也沒關係的話
  • 我也不是一定要你的
  • 這不是抱緊我的臺詞
嗚呼
枯れたはずの枝に積もった
雪 咲いて見えたのは
あなたも同じだとばかり
嗚呼
春がそっと雪を溶かして
今 見せてくれたのは
選ばれなかっただけの私
  • 嗚呼
  • 堆積本枯萎的枝葉上
  • 清晰可見盛開的雪花
  • 你跟我都是一樣的人
  • 嗚呼
  • 那般悄悄融化的春雪
  • 當下讓我們所看見的
  • 不曾被他人選擇的我
ひとり泣いているだけの
あなたがよかっただけの私
  • 就只有我獨自一人哭泣
  • 就只有我獨自為你高興

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

大漠倉鼠
一種愛到卡慘死的感覺 0.0
2024-01-31 10:17:21
TYPE
但這就是愛情啊
2024-01-31 11:06:54
VulEji
好快 謝謝你 真的很喜歡back number的歌
2024-02-03 02:22:10
TYPE
不會不會
2024-02-03 10:06:17
Darren1011
「你跟我都是一樣的人」???
2024-02-07 07:00:52
TYPE
感謝提醒已修正
2024-02-07 09:12:15

更多創作