今天在音樂創作的LINE群組中,我提及「說到必須一口氣將整張專輯聽完,就不得不提ヨルシカ了」
然後開啟腦粉模式用力的安麗了一遍(笑)
那既然上一篇翻譯了《創作》的第一首歌〈強盜と花束〉,就接下去第二首歌〈春泥棒〉吧。
-----我是分隔線-----
【n-buna於推特上的留言】
春の日に昭和記念公園の原に一本立つ欅を眺めながら、あの欅が桜だったらいいのにと考えていた。あれを桜に見立てて曲を書こう。どうせならその桜も何かに見立てた方がいい。月並みだが命にしよう。花が壽命なら風は時間だろう。それはつまり春風のことで、桜を散らしていくから春泥棒である
春日、我一邊眺望著矗立於在昭和紀念公園草坪上的那一棵櫸樹,一邊想著那棵櫸樹要是櫻花的話就好了。將它視為櫻花來寫歌吧。既然如此也把那棵櫻花當作什麼吧。雖說已是老生常談,就比喻成生命吧。花如果是壽命的話,風就是時間了吧。
也就是說,吹謝櫻花的春風就是春天的小偷。
〈春泥棒〉(春天的小偷)
Verse 1
高架橋を抜けたら雲の隙間に青が覗いた
最近どうも暑いから ただ風が吹くのを待ってた
通過高架橋後,我在雲的縫隙間窺視蔚藍最近天氣特別熱,而我單純地等著清風吹拂
Pre-chorus 1
木陰に座る
何か頬に付く
見上げれば頭上に咲いて散る
坐在樹蔭下有什麼沾上了臉頰抬頭便望見繁花開落於頭頂上
Chorus 1
はらり 僕らもう息も忘れて
瞬きさえ億劫
さぁ 今日さえ明日過去に変わる
ただ風を待つ
飄飄然 而我們已然忘卻了呼吸就連眨眼都顯得麻煩而多餘(*註1)看吶 今天到了明天也都會變成過去我們乾等著風
だから僕らもう聲も忘れて
さよならさえ億劫
ただ花が降るだけ晴れり
今 春吹雪
所以我們連聲音都忘卻就連再見都顯得麻煩而多餘只是繁花飄落罷了,晴空下此刻 春吹雪(*註2)
Verse 2
次の日も待ち合わせ
花見の客も少なくなった
春の匂いはもう止む
今年も夏が來るのか
隔天也約好了而賞花客也變少了春天的氣味已經沒了今年的夏天也會到來嗎
高架橋を抜けたら道の先に君が覗いた
殘りはどれだけかな
どれだけ春に會えるだろう
通過高架橋後,在路的彼端窺望你還剩下多少呢還能遇見多少個春天呢
Pre-chorus 2
川沿いの丘 木陰に座る
また昨日と変わらず今日も咲く花に
河邊的小丘 坐在樹蔭下面對和昨天一樣、今天也盛放的花
Chorus 2
僕らもう息も忘れて
瞬きさえ億劫
花散らせ今吹くこの嵐は
まさに春泥棒
我們已然忘卻呼吸就連眨眼都顯得麻煩而多餘此刻這陣吹散繁花的狂風簡直是春天的小偷
風に今日ももう時が流れて
立つことさえ億劫
花の隙間に空 散れり
まだ 春吹雪
而時光今天也隨風而去就連起身都顯得麻煩而多餘(*註3)天空在花兒的縫隙間露臉 嫣然散去又一陣 春吹雪
Bridge
今日も會いに行く
木陰に座る
溜息を吐く
花ももう終わる
今天也要去見你坐在樹蔭下嘆息花期已經過了
明日も會いに行く
春がもう終わる
名殘るように時間が散っていく
明天也要去見你春季已然結束彷彿為了念舊那般,時間消散凋零(*註4)
Chorus 3
愛を歌えば言葉足らず
踏む韻さえ億劫
花開いた今を言葉如きが語れるものか
一旦要歌詠愛,便顯得枯腸渴肺就連押韻都顯得麻煩而多餘而繁花綻放的此時此刻,又怎是能用言語形容的事物呢
はらり 僕らもう聲も忘れて
瞬きさえ億劫
花見は僕らだけ
散るなまだ 春吹雪
翩翩然 我們已然將嗓音忘卻就連眨眼都顯得麻煩而多餘只剩下我們在賞花了我還不準你散去啊 春吹雪
Outro
あともう少しだけ
もう數えられるだけ
あと花二つだけ
もう花一つだけ
ただ葉が殘るだけ はらり
今 春仕舞い
還剩下一些已然屈指可數還剩兩朵花只剩一朵花只剩綠葉盎然 飄飄然此刻 春日完結
註1:瞬き除了「眨眼」以外,也可以是「一眨眼、一瞬間」的意思
註2:「春吹雪」原意指的是「早春的雪」,但這顯然和「晴空下」的情境、以及「暮春」的設定矛盾;因此這邊應當是指櫻花飄落,也就是「花吹雪」
註3:立つ除了「站立、起身」以外,也可以是「離去」的意思
註4:散る除了「消散」以外,也可以是「凋謝」的意思
隨隨便便就用了三個雙關,真不愧是我大n-buna
這是一首沒有用到任何片假名(西方外來語)、使用日式五聲音階譜曲,卻在副歌用上blue note(降E),讓人不禁跟著「おっくーぅうぅう」的和風歌曲;也是一首沒有提到「桜」這個詞,卻不會讓人誤會成「梅花為寒所勒,與杏桃相次開發」的歌曲。
和一氣呵成的〈強盜と花束〉不同,這首〈春泥棒〉在「時間帶走生命」的框架之下可以有非常多種不同的解釋。當然,倘若不是ヨルシカ的粉絲、單純的欣賞這首歌曲也未嘗不可。
配合和《創作》這張EP相對的專輯《盜作》,我們可以知道在這個故事線裡頭,丈夫是失志的音樂人,而妻子則因病臥床、行將就木。
再繼續延伸下去,將「通過高架橋」視為「離開或前往醫院」的暗號,就可以各自帶入丈夫和妻子的視角,解讀出「坐在樹蔭下=醫院外的板凳」、「相約=探病」這類的暗喻。而且、由於日文通常會省略主語的關係,我們甚至可以在段落間隨意切換視角,卻不破壞其合理性。
另外也不得不提的是,最後的結尾是「只留下葉子」,而非「花兒已經全部凋零」。
花朵代表著生命,那樹葉呢?是軀殼還是新生,就任人解讀了。