ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:くるんちゅディスコ - LonePi feat.鏡音リン

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-01-07 22:00:20 | 巴幣 4 | 人氣 266

原曲標題:くるんちゅディスコ
作詞:LonePi
作曲:LonePi
vocal:鏡音リン
繪圖、動畫:藤墅


本曲為『藤墅MV統一祭』參加作品


翻譯標題:狂人disco
翻譯:星櫻



ミラーのボール蹴っ飛ばして
把玻璃珠踢飛
可愛い子ぶって 左手を取った
裝出可愛的樣子 左手擺出手勢
ブラッドムーン?ナイトフィーバー
腥紅滿月?深夜狂歡
ステップ踏んで、パッパラッパ
踏起舞步、啪啪啦啪

弱い自分ひた隠して
把懦弱的自己一味藏起
苦い気分をショットで流し込む
咬破苦澀心情嚥下喉嚨
ベラベラベラ喋って
輕浮輕浮輕浮的說笑
また目を逸らして
再次將視線錯開

利害被って増えてった
利害一致越來越多
血だけが流れない傷口
不會見血的傷口
甘い時代に酔っ払って
在甜膩的時代迷醉
ジレンマばっか寄っかかった
負的循環只是不停迴圈

くるっと回って回帰、乖離
繞了半天終究是回歸、乖離
機械のようで、奇っ怪な自壊だ
跟機械沒兩樣、莫名其妙地自毀
空回って宙を舞って
在空中漂浮、空轉著
気付いた時には、ね
回過神時,早就…

正気に戻れば報われる?
恢復正常就能得到回報?
正気に戻れば救われる?
恢復正常就能得到拯救?
正気に戻れば嫌われる?
恢復正常就會被人討厭?
正気に戻れば愛される?
恢復正常就會被人喜愛?

狂気を保てば報われる?
保持瘋狂就能得到回報?
狂気を保てば救われる?
保持瘋狂就能得到拯救?

踴れば忘れてハッピーじゃん!!!!!!!!
只要跳起舞都忘掉不就happy了!!!!!!!!

殻殻殻 空っぽ
殼殼殼 一具空殼
煌煌煌 嫌って
煌惶惶 惶恐不安
暗暗暗 食らって
暗暗暗 不見五指
ケラケラケラ 嗤って
呵呵呵 呵呵呵呵

くるくるくる くるんちゅ
轉轉轉 一圈又一圈
狂狂狂 狂人
瘋瘋瘋 沒救的瘋子
淡い期待しちゃえば最後
只要有一丁點期待,最後就是
殘念傷!
殘念傷(賞)!

邪魔って言って蹴っ飛ばして
煩死了!說著又踢飛
跳ね返ったそれは腐り果て
反彈回來的最後,是爛掉的果實
未來守って言い訳した
把守護未來當作藉口的你們
お前ら皆、溝鼠溝鼠(ラットラット)
全部都是,陰溝老鼠(Rat Rat)

理論武裝、吃った會話、
理論武裝,口吃的對話,
痛い昨日はロックで流し込む
在痛苦的昨日流入Rock
奪って毆って踏んで蹴って
搶奪、毆打、踐踏、踢踹
見て見ぬふりした
裝作視而不見

自分さえ 心ごと
就連自己 都將整顆心
だまくらかして『無問題』
矇騙成『沒問題』
殘された逃げ道は
剩下的後路是
お前お得意の『無関係』
你最喜歡的『關我屁事?』

カラカラカラ 乾いて
乾乾乾 乾涸
キラキラキラ 嫌って
閃閃閃 好討厭
クラクラクラ 眩んで
晃晃晃 暈頭轉向
ほら!ほら!!ほら!!!笑って!!!!
快!快!!快!!!笑啊!!!!!

くるくるくる くるんちゅ
轉轉轉 一圈又一圈
狂狂狂 狂人
瘋瘋瘋 沒救的瘋子
視界、次第、滲んで、散って
視野、逐漸、模糊、崩落
やがては、暗転
最後終於,只剩漆黑

正気に戻れば報われる?
恢復正常就能得到回報?
正気に戻れば救われる?
恢復正常就能得到拯救?
正気に戻れば嫌われる?
恢復正常就會被人討厭?
正気に戻れば殺される!
恢復正常就會被人殺掉!

狂気を保てば報われる?
保持瘋狂就能得到回報?
狂気を保てば救われる?
保持瘋狂就能得到拯救?
狂気を保てば愛される?
保持瘋狂就會被人喜愛?
狂気を保てど殺される!
恢復瘋狂就會被人殺掉!

辛い辛い辛い辛いね
好累好累好累好累啊
痛い痛い痛い痛いね でも
好痛好痛好痛好痛啊 但是
社會にとっちゃきっと全部
社會這東西說穿了全都
所詮依然他人の業で
只是別人家的事罷了

狂ってるってレッテル、體
瘋狂的『標籤』,在身上貼滿
被ってずっと泣いてたって
就算不停的哭訴,也只會得到
知らん知らん知らんの顔で
不在乎不在乎不在乎的嘲笑
大喝災!!
大喝災!!

color color color 空っぽ
color color color 好空虛
killer killer killer 嫌って
kilier killer killer 受夠了
儚儚儚 喰らって
醉醉醉 被吞沒
縋った甲斐もパーになって
一路的努力都丟水溝

くるくるくる くるんちゅ
轉轉轉 一圈又一圈
破壊破壊破壊の衝動
破壞破壞破壞的衝動
最攻潮!!!
最高潮!!!

他界他界他界しちゃった?
他界他界他界了是嗎?
南無阿彌陀!!!!
南無阿彌陀佛!!!!




譯者的話:

くるんちゅ是沖繩方言,『狂人』

くるくるくる くるんちゅ
轉轉轉 一圈又一圈
狂狂狂 狂人
瘋瘋瘋 沒救的瘋子

這兩句,原曲中的讀音是一樣的,但中文很難表達這個讀音梗。

會變這樣

瘋瘋瘋 瘋子 (狂狂狂 狂人)
狂狂狂 狂人

但我覺得很怪,所以我第一句是取日文諧音"旋轉",想法是轉的目眩神迷這樣。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作