原曲標題:光の形
作詞:砂守岳央(未來古代楽団)
作曲:松岡美彌子(未來古代楽団)
演唱:Lucia
翻譯標題:光之形
翻譯:星櫻
灰に世界が覆われた僕らは
在塵埃壟罩的世界裡
色彩も夢も奪われて歩いた
縱使色彩與夢想都早已消逝,我們仍邁步前行
約束されていたはずの季節など
縱使理應到來的季節
どこにもないのに
已經遍尋不見
暗い晝間の片隅に転がる
縱使將滾落於晨間角落的
記憶の欠片拾っては集めて
記憶碎片一片片拾起
パズルのピースを全部揃えたって
縱使將散落的拼圖全部湊齊
元には戻せないのに
也已經什麼也不會回來了
Ah
Ah
光の形さえもう僕ら忘れて《暗闇を歩く》
就連光之形也已經從我們的記憶中消失《在黑暗中步行》
希望の響きさえもう僕ら聴こえない
連希望之聲都已經不再傳入我們耳中
それでも《それでもまだ/それでも僕らは》
縱使如此 《縱使如此,縱使如此,我們仍然》
探してるんだ
不停追尋著
《灰に世界が覆われた僕らは
色彩も夢も奪われて歩いた》
《在塵埃壟罩的世界裡
縱使色彩與夢想都早已消逝,我們仍邁步前行。》
灰に視界が奪われた僕らに
在塵埃奪去視界後
殘されたのは指先の感覚
僅存於我們指尖的感覺
觸れあった溫度のその優しさだけ
只剩下相互碰觸時的溫暖
摑んで前に進むよ
但我們仍緊握著前行
形のある誰かの
願意全心相信
形のない心を
具有形體的某人的
信じることを決めた時
無形的心靈之時
強さは見つかる
便能尋得堅強
ねえ
吶
探していた答えは
追尋的答案
最初からそばにあった
從最初就在身邊
ここに
就在這裡
光に形など本當はないから《暗闇と同じ》
光其實根本就不存在形體 《和黑暗無異》
確かなものなんて
千真萬確的事物
最初からどこにもないから
自始而初就不存在
《それでも僕らは》
《縱使如此我們仍然》
光はここにある
光就在這
もう僕ら知ってる《暗闇を進む》
我們已經明白《在黑暗中前行》
希望の響きさえもう僕ら歌える
就連希望之聲我們也能自己唱出
輝く《輝くもの/輝く響きを》
閃耀《閃耀之物/閃耀之聲》
光のことを
高歌出光
灰に世界が覆われた僕らは
在塵埃壟罩的世界裡
色彩も夢も取り戻し生きよう
我們要將色彩與夢想以自己的手取回
隣に歩く希望を握りしめる
在彼此身邊緊握住希望邁出步伐
光を光を
緊握住光 緊握住光
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名