ETH官方钱包

前往
大廳
主題

ヨルシカ【噓月】中日歌詞-中文翻譯 【第一百篇翻譯紀念跟一些想說的話!!】

kiru | 2024-01-04 18:12:48 | 巴幣 3002 | 人氣 235

雨が降った 花が散った
細雨紛飛 落花滿天

ただ染まった頬を想った
只是憶起你被沾染的雙頰

僕はずっとバケツ一杯の月光を呑んでる
我一直在啜飲著一桶一桶的月光
本當なんだ 夜みたいで
是真的喔  喝起來就像夜晚一樣
薄く透明な口觸りで
口感是朦朧又透明的
そうなんだ って笑ってもいいけど
是這樣啊」就算被你這樣笑也不錯就是了
僕は君を待っている
我仍然在此處等著你

夏が去った街は靜か
夏去秋來 街道冷清
        
僕はやっと部屋に戻って
我總算回了房間

夜になった
暮色漸深

こんな良い月を一人で見てる
我獨賞這明月良宵
本當なんだ 昔の僕は涙が寶石で出來てたんだ
是真的喔  以前的我認為眼淚是寶石做的喔

そうなんだ って笑ってもいいけど
「我知道喔」就算你這樣笑我也不錯就是了
聲はもうとっくに忘れた
我也忘記你的聲音了

想い出も愛も死んだ
伴著回憶與愛一起死去了

風のない海辺を歩いたあの夏へ
去到與你一同漫步在無風海邊的夏天了
僕はさよならが欲しいんだ
我其實是想跟你說再見的啊
ただ微睡むような
就像那天半夢半醒間啊

物一つさえ云わないまま
連想說的事都無法言說

僕は君を待っている
我仍然在此處等著你
歳を取った 一つ取った
年紀增長 又添一年
何も無い部屋で春になった
在空無一物的房間裡迎來春天
僕は愛を 底が抜けた柄杓で呑んでる
我將愛 用無底的柄杓送入嘴中
本當なんだ 味もしなくて
是真的喔 愛喝起來一點味道也沒有
飲めば飲むほど喉が乾いて
反倒是越喝喉嚨越乾渴啊

そうなんだって笑ってもいいけど
「那是當然啊」雖然被你這樣取笑也不錯就是了

僕は夜を待っている
我還在等待夜晚啊
君の鼻歌が欲しいんだ
我還想聽聽你哼出的歌啊

ただ微睡むような
就像那天半夢半醒間啊

物一つさえ云わないまま
你還是一句話都沒有向我訴說

僕は君を待っている
我還在這裡等你啊
君の目を覚えていない
好像已經(jīng)記不起你的眼眸
君の口を描いていない
好像已經(jīng)畫不出你的雙唇
物一つさえ云わないまま
連一件關於你的事物都無法言說
僕は君を待っていない
我已經(jīng)沒有在等妳了

君の鼻を知っていない
我已經(jīng)不知道你鼻尖的模樣
君の頬を想っていない
也已經(jīng)想不起你的臉龐

さよならすら云わないまま
就連再見也沒有化為言語

君は夜になって行く
你就這樣乘夜而去
-
我總感覺在噓月這首歌裡面最大的噓つき就是我已經(jīng)忘記對你的愛
-
好欸第一百篇了
先偷偷感謝伊亞修斯在我剛開始做翻譯的時候非常照顧我
剛開始的時候三天兩頭就會丟一篇翻譯請你幫忙校對
那個時候應該沒有造成你太大的困擾吧
不知道你日文讀得如何,那天去偷看白熊有發(fā)現(xiàn)你一直待在聊天室裡欸
之前在你的邀請下,也找了幾個朋友去光顧了白熊的配信
為喜歡的人四處奔走,這樣的人,實在是太耀眼了啦!

Hiku也是很了不起的人喔
MV也很酷(有一部是在我學校裡面拍的所以特別有印象)
為了拯救自己的事物而想對他有所回報
以內(nèi)心的感情作為動力前進,太了不起了
當初來找我的時候我真的很開心
滿足到我當別人前輩的虛榮心了(不是
雖然因為不大會傳訊息總感覺我表現(xiàn)太冷淡了
希望沒有嚇到你

還有UB月若涼月姐兩位因為神椿有過小小交流的同好們
我實在不是一個擅長跟周遭的人展現(xiàn)興趣的人
能因為翻譯而認識的這世上也有跟我喜歡一樣事物的人這件事
感覺實在是太棒了!
(巴哈請還我叭啦叭啦 謝謝)

該怎麼說呢...?
花了三年才發(fā)100篇翻譯
果然我還是太嫩了嗎
不過仔細一想
依カンザキイオリ那個出歌的速度
其實平均10來天一篇,應該還算可以啦
吧!
-
至於為什麼是噓月嘛
除了這首歌是唯一真的讓我唱到哭出來的以外
這也是為什麼最近更新那麼勤勞的原因喔
因為我已經(jīng)沒有在等你了

噓月
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應

Hiku
哇 抱歉我今天久違逛巴哈才看到這一篇,感謝kiru翻譯很多首カンザキイオリ的歌曲 當初接觸神崎時就是看你跟伊亞修斯的翻譯走過來的,所以我很感謝你們兩位的其他翻譯過カンザキイオリ的人 恭喜你翻譯超過100首歌了 看來我還得努力一點才行
2024-02-18 23:25:17

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作