夢 愛美
(收錄於單曲《Link》中)
作詞:瀬名恵
作曲:須藤直也
かさ むね たかな み きみ はかな
重ねた 胸の高鳴りは 見つめた 君は儚く
心中的鼓動重疊 凝視著的你如此虛幻
かな やみ つよ いの なに こた
悲しみ 闇は強くなり 祈った 何が答えかを
悲傷 讓黑暗變得深沉 祈禱 希望有著什麼答案
ひと ひとり い
人は 一人で生きられない
人是無法獨自活下去的
なみだ わけ むね
涙の 訳は 胸にしまい
淚水的理由 止於胸中
うしな
なんにも失うものなどない
「沒有什麼可以失去的」
ことば けっ い
そんな言葉は 決して言わないで
絕對不要說這樣的話
ゆめ であ
夢しずく 出會ったことは さだめだと
如同夢中的水滴 我們的相遇是注定
おな みち すす えら
同じ道 進むことを選んで
選擇踏上相同的道路
ひ こうかい
いつの日か 後悔なんて しないようにする
總有一天不會抱有後悔
たいせつ じかん わ あ
大切な 時間 分かち合うために
為了分享重要的時光
かさ とき まんげきょう み きみ
重ねた 時は萬華鏡 見つめた 君はセツナく
重複的時間是萬花筒 凝視著的你如此悲切
かな こどく かぜ たく
悲しみ 孤獨のありかは ゆくえを 風に託そうと
悲傷 是孤獨的所在 將去向寄託於風
い いま か
生きる 今は変えられない
活著的現在無法改變
む あ め ふ
だから向き合い 目を伏せずに
所以面向彼此 不要低頭
だれ たか めざ
誰もが 高みを目指すならば
如果每個人都以高處為目標
うつ とき なが
移ろいやすい 時に流されず
將不被快速變遷的時節沖走
ゆめ であ いみ
夢うつつ 出會った意味が きっとある
夢與現實間 一定有著相遇的意義
お ほし み や
墜ちる星 この身を焼かれようとも
就算墜落的星燒灼此身
ひ ざんげ
いつの日も 懺悔なんて しないようにする
總有一天也不會去懺悔
たいせつ とも わ あ
大切な人と 分かち合うために
為了與重要的友人 共同分享
ひと ひとり い
人は 一人で生きられない
人是無法獨自活下去的
なみだ わけ むね
涙の 訳は 胸にしまい
淚水的理由 止於胸中
うしな
なんにも失うものなどない
「沒有什麼可以失去的」
ことば けっ い
そんな言葉は 決して言わないで
絕對不要說這樣的話
ゆめ であ
夢しずく 出會ったことは さだめだと
如同夢中的水滴 我們的相遇是注定
おな みち すす えら
同じ道 進むことを選んで
選擇踏上相同的道路
ひ こうかい
いつの日か 後悔なんて しないようにする
總有一天不會抱有後悔
たいせつ ひび わ あ
大切な 日々 分かち合うために
為了共享重要的日子
翻譯心得
今天(12月25日)是愛美的32歲生日,試著翻譯了從以前就很喜歡的「夢」(沒有選擇愛美作詞的曲目則是因為還不太擅長)。然而雖然用詞不難,乍聽可以得知大綱,編排順序卻需要讓人多思考一下如何組織語句。筆者特別喜歡「人は一人で生きられない」這整段歌詞,即使在幾年前日文程度沒有很好的時候,也深深地被打動,而在歌曲末段,減去大部分伴奏的句子更能感受到曲中的真切。