*本篇翻譯有許多性暗示內(nèi)容,請(qǐng)斟酌閱讀
暑くつて 暑くつて
atsukutte atsukutte
十分炎熱 十分炎熱
もふ狂つちやひそう
mo u kuruccya i so u
熱到已經(jīng)快要發(fā)瘋了
色めひて 色めひて
iromeite iromeite
燈紅酒綠 燈紅酒綠
お美しひ日本の夜は
outsukushi i nihon no yoru wa
美麗到耀眼奪目的 日本的夜晚
勿體ぶつてばつか!
mottai butte bakka!
不要老是裝模作樣 !
きみの口をふさひだ
ki mi no kuchi wo fu sa i da
所以把你的櫻桃小嘴給堵住了
噎せ返る此の熱帯夜
muse kaeru ko no nettai ya
讓人窒息的這個(gè)熱帶夜晚
闇に咲く其の鳳仙花
yami ni saku so no housen ka
在黑暗中綻放的鳳仙花瓣
枯れるまでの一瞬よ
kare ru ma de no issyun yo
枯萎的 一瞬間 真的是
Verweile doch!!
(太美麗了,請(qǐng)待在這)
甘んじる其の媚態(tài)に
amanji ru so no bitai ni
隨著那撫媚的姿態(tài)擺動(dòng)身體
済し崩し互ひ違ひに
nashi kuzushi tagai chigai ni
小心翼翼將交疊的靈魂分離
野性の法規(guī)(ルール)に則つて
yasei no ru-ru ni sotte
再次順從著野性的法則前進(jìn)
燃へあがる蜃気樓!
moe a ga ru shinki rou!
窗外熊熊燃燒著的海市蜃樓!
(東京的夏天是有頂天)
(東京的夏天是極樂(lè)世界)
肌で感じる溫度 a
hada de kanji ru ondo A
肌膚上感受到的溫度 a
夏に取り殘してきた
natsu ni tori nokoshi te ki ta
留在了這已然飽和的夏天
押し問(wèn)答 煩悩
oshi mondou bonnou
互相爭(zhēng)吵 煩惱
君が言う「また今度」つて それ本當(dāng)?
kimi ga iu "ma ta kondo" tte so re hontou?
你說(shuō)的「下次再見(jiàn)」是不是真的 我完全不懂?
解ける夜に 戯けるBOY 茹る夜の東京
hodoke ru yoru ni tawamuke ru BOY yuderu yoru no toukyou
融化的夜裡 玩耍的BOY 慾火滾滾的夜晚TOKYO
妖艶な君にYou and Me 墮ちるこの身
youen na kimi ni YOU AND ME ochi ru ko no mi
與美麗妖豔的你 You and Me 一同墜入地獄的肉體
熟れる木の実 a どうかこのまま朝まで
ure ru ki no mi A do u ka ko no ma ma asa ma de
舔熟果實(shí)流著液 a 求求上帝持續(xù)這樣的幸福到早上來(lái)臨
甘い息包まれて fallin me
amai iki tsutsumare te FALLIN ME
覆蓋身上的甜蜜氣息 FALLIN ME(愛(ài)上我)
焦らされ 焦らされ
jirasare jirasare
焦躁不己 焦躁不己
「もふ待てなひの」
"mo u mate na i no"
「一刻都等不下去了啊」
間違つた 間違つた
machigatta machigatta
搞錯(cuò)了啊 搞錯(cuò)了啊
つておかしくはなひ
tte o ka shi ku wa na i
做這種事情才不奇怪
零時(shí)丁度(テッペン)過(guò)ぎて當(dāng)然
teppen sugi te touzen
時(shí)針正好跨越零點(diǎn) 也是理所當(dāng)然
終電などは無(wú)ひつて
syuuden na do wa naitte
末班車也早就不會(huì)到來(lái)
千々に淫れた其の様
chidi ni midare ta so no sama
無(wú)時(shí)無(wú)刻看著你放蕩不羈的模樣
窓の向ふ側(cè) 高速(ハイウェイ)が
mado no mukou gawa haiuei ga
窗外另一側(cè)的 高速公路
脈打つ大都會(huì)の生命
myaku utsu dai tokai no seimei
在大都市裡奮力拍打彼此的生命
こんなんが合法かい
ko n na n ga gouhou ka i
這樣子 合法嗎
脫法かい 冗談かい
dappou ka i jyoudan ka i
違法嗎 開(kāi)玩笑嗎
乗じたひ此の事態(tài)に
jyouji ta i ko no jitai ni
緊握著這個(gè)絕佳狀態(tài)一起
理性野生食ひ違ひに
risei yasei kui chigai ni
理智和野性也產(chǎn)生了分歧
太陽(yáng)の目にそむひて
taiyou no me ni so mu i te
轉(zhuǎn)過(guò)身背向了太陽(yáng)的目光
もどかしさをこの闇に溶かして
mo do ka shi sa wo ko no yami ni tokashi te
在這黑暗中融化掉這份心癢難耐的感覺(jué)
SENSATION 表立つて
SENSATION omote tatte
SENSATION 暴露出來(lái)也毫無(wú)差別
(感覺(jué))
散らかしては頬杖ついて
chirakashi te wa hoo zue tsu i te
把全部搗亂後托著臉難以忘卻
真直に見(jiàn)つめ云う 愛(ài)して
massugu ni mitsume iu ai shi te
真誠(chéng)地注視彼此說(shuō)著「請(qǐng)愛(ài)著我的一切」
落ちた棒紅もう気にしないで
ochi ta boubeni mo u ki ni shi na i de
落下的口紅也請(qǐng)你別一直想著去撿
心の向かう方へ
kokoro no mukau hou he
朝著彼此心臟的方向交疊
方弁渦巻く街 消えゆく繁華街
houben uzu maku machi kie yu ku hanka gai
周旋著方言的小巷道 逐漸消逝的繁華之街
伸びる影 交差點(diǎn)
nobi ru kage kousa ten
延長(zhǎng)的影子 十字路口的夜
噎せ返る此の熱帯夜
muse kaeru ko no nettai ya
讓人窒息的這個(gè)熱帶夜晚
闇に咲く其の鳳仙花
yami ni saku so no housen ka
在黑暗中綻放的鳳仙花瓣
枯れるまでの一瞬よ
kare ru ma de no issyun yo
枯萎的 一瞬間 真的是
Verweile doch!!
(太美麗了,請(qǐng)待在這)
甘んじる其の媚態(tài)に
amanji ru so no bitai ni
隨著那撫媚的姿態(tài)擺動(dòng)身體
済し崩し互ひ違ひに
nashi kuzushi tagai chigai ni
小心翼翼將交疊的靈魂分離
野性の法規(guī)(ルール)に則つて
yasei no ru-ru ni sotte
再次順從著野性的法則前進(jìn)
燃へあがる蜃気樓!
moe a ga ru shinki rou!
窗外熊熊燃燒著的海市蜃樓!
---
這篇翻譯裡的平假名"つ"跟"ひ",有一部分分別對(duì)應(yīng)"っ"跟"い"。如果用前者的話文法會(huì)是錯(cuò)誤的,所以應(yīng)該是寫歌詞的人刻意這樣編排的。
然後,這篇翻譯我做了大量的超譯,因?yàn)槲矣X(jué)得RAP歌曲就是要有押韻才能有原本歌曲的感覺(jué),所以自行依照對(duì)歌曲的想法加了很多修飾上去,所以這篇翻譯僅供參考,並非是完全正確的內(nèi)容。如果要比較正確原始的內(nèi)容可以參考月勳的翻譯。
---
沒(méi)想到神崎先生會(huì)選這首有點(diǎn)色色的歌曲來(lái)唱,這讓我更喜歡他了(′艸`*)
這次的翻譯,不知道大家有沒(méi)有意會(huì)到藏在文字裡頭的意思呢 ? 我自己在看了一邊還是覺(jué)得翻譯的很色情。但我有盡量用文學(xué)的方式修飾過(guò)了。如果看不懂的話也沒(méi)關(guān)係,看得懂的話就更棒了(X
那麼,讓我們一起享受大人世界的夜晚吧
カンザキイオリ的推文:
這篇翻譯裡的平假名"つ"跟"ひ",有一部分分別對(duì)應(yīng)"っ"跟"い"。如果用前者的話文法會(huì)是錯(cuò)誤的,所以應(yīng)該是寫歌詞的人刻意這樣編排的。
然後,這篇翻譯我做了大量的超譯,因?yàn)槲矣X(jué)得RAP歌曲就是要有押韻才能有原本歌曲的感覺(jué),所以自行依照對(duì)歌曲的想法加了很多修飾上去,所以這篇翻譯僅供參考,並非是完全正確的內(nèi)容。如果要比較正確原始的內(nèi)容可以參考月勳的翻譯。
---
沒(méi)想到神崎先生會(huì)選這首有點(diǎn)色色的歌曲來(lái)唱,這讓我更喜歡他了(′艸`*)
這次的翻譯,不知道大家有沒(méi)有意會(huì)到藏在文字裡頭的意思呢 ? 我自己在看了一邊還是覺(jué)得翻譯的很色情。但我有盡量用文學(xué)的方式修飾過(guò)了。如果看不懂的話也沒(méi)關(guān)係,看得懂的話就更棒了(X
那麼,讓我們一起享受大人世界的夜晚吧
カンザキイオリ的推文:
《Cover Project Last - 日本の夏》
我有幸能與Morris Rayさん一同演唱了「日本の夏」這首歌。
所以我把這首像是要死一樣興奮快樂(lè)的歌曲放在最後一首。
請(qǐng)大家一定要來(lái)聽(tīng)一下哦!
---
---
本家