翻譯 : Hiku
他人に優しいあんたにこの心がわかるものか
溫柔待人的你 怎麼可能會理解我的心情啊 ?
人を呪うのが心地良い だから詩を書いていた
咒罵他人是多麼快樂的事情 所以我把它們寫成了歌詞
朝の報道ニュースにいつか載ることが夢だった
夢想著有一天能登上晨間的頭條新聞
その為に包丁を研いでる
所以我磨利了那把言語之刃
硝子を叩きつける音 何かの紙を破くこと
玻璃碎裂時的漩澈之聲 撕破某張紙的須臾之間
さよならの後の夕陽が美しいって 君だってわかるだろ
說出再見之後的夕陽是多麼地美麗啊 我想你應該也明白吧
烏の歌に茜
烏鴉歌唱著染上了茜紅
この孤獨も今音に変わる
這份孤獨如今也化為音符迴盪著
面影に差した日暮れ
黃昏的斜陽緩緩灑落於臉龐
爪先立つ 雲が焼ける
踮起腳尖後 望著染紅的雲
さよならが口を滑る
「再見了」從口中滑落而出
認められたい 愛したい これが夢ってやつか
想被別人認同 想要被愛 這就是所謂的夢想嗎?
何もしなくても葉えよ 早く 僕を満たしてくれ
希望什麼都不做就能實現 快點 來滿足我夢想吧
他人に優しい世間にこの妬みがわかるものか
善待他人的這世界 怎麼可能理解這份嫉妒感啊 ?
いつも誰かを毆れる機會を探してる
一直尋找著能好好痛毆別人一頓的機會
ビール瓶で毆る街路燈 投げるギターの折れる音
拿著啤酒瓶毆打著夜晚的路燈 把吉他砸爛時響徹的弦外之音
戻らない後悔の全部が美しいって そういうのさぁ 僕だってわかるのに
無法倒帶的後悔全部看起來是多麼美麗 這種事情啊 我明明都心知肚明
言葉の雨に打たれ
謊言之雨無情地拍打著身體
秋惜しむまま冬に落ちる
捧著將死去的秋日墜入了冬天
春の山のうしろからまた一つ煙が立つ
從春山背後緩緩升起的是 那一縷縷如浮雲似的輕煙
夏風が頬を滑る
夏天的暖風從臉龐拂袖而過
他人に優しいあんたにこの孤獨がわかるものか
溫柔待人的你 怎麼可能理解這份孤獨寂寞啊 ?
死にたくないが生きられない だから詩を書いている
既不想死也沒臉活在這世上 所以我把它們寫成了歌詞
罵倒も失望も嫌悪も僕への興味だと思うから
因為怒罵失望和厭惡這些全部都是我興趣下的產物
他人を傷付ける詩を書いてる
所以才寫著這些傷害別人的歌詞
こんな中身のない詩を書いてる
不斷寫著這樣毫無內涵的歌詞
君の言葉が呑みたい
好想要得到你溫柔的話語*1
入れ物もない両手で受けて
用一無所有的雙手去欣然接受它
いつしか喉が潤う
不斷祈求著能夠得到滿足
その時を待ちながら
靜靜等待著那一天到來
烏の歌に茜
烏鴉悲鳴著染上了茜紅
この孤獨よ今詩に変われ
這份孤獨寂寞 現在也全部變成歌曲吧
さよなら 君に茜
再見了 那美麗斜陽下的你
僕は今 夜を待つ
事到如今的我 等待著夜晚到來
また明日 口が滑る
「明天再見吧」從口中滑落而出
---
1."君の言葉が呑みたい" 原意是 "想要吞下你的話語" 而互相對應後面的"いつしか喉が潤う"(原意:總有一天喉嚨會變得濕潤)
有關思想犯這首歌的分析,可以參考選擇困難癥的這篇文章
---
想表達的已經寫在歌詞裡了,下一首翻譯再見吧 各位
1."君の言葉が呑みたい" 原意是 "想要吞下你的話語" 而互相對應後面的"いつしか喉が潤う"(原意:總有一天喉嚨會變得濕潤)
有關思想犯這首歌的分析,可以參考選擇困難癥的這篇文章
---
想表達的已經寫在歌詞裡了,下一首翻譯再見吧 各位