歌名:「たばこ」 (香菸)
作詞:コレサワ
作曲:コレサワ
(中文翻譯:咕咕雞 )
【歌手介紹】
コレサワ(koresawa)為1992年出身於大阪府摂津市的創作型歌手,網路上關於她的個人資訊並不多,而且她從不在任何媒體上露臉,唯一能目睹她真容的機會只有在Live演唱會上,平時都是以一隻名為「れ子ちゃん」的小熊角色來代替。擁有令人沉迷的嗓音、典型的日式旋律、以及總能用創作者本身獨特的觀點切入人們的生活,譜出寫實又深刻的歌詞, 這也是コレサワ能在網路上走紅的原因。近年來,出歌頻率稍微緩和了一些,且除了比較知名的那些歌曲外,點閱普遍較少。
【歌曲介紹】
「すきな人の すきなものは わたしの嫌いなものでした 」 (喜歡的人 所喜歡的東西 是我最討厭的東西),MV的開頭寫下了這樣的句子,彷彿在為歌名Tabako寫下一個貫穿全曲的註解。這是一首描寫心境變化的失戀歌,在兩人分手後女方將自己關在屋子裡寸步未出,同時開始回憶起過往點滴。從一開始平淡的現狀描述到深陷回憶,不斷細數兩人相處的每段時光,在這個時候也發現相較於對方,自己好像並沒有很了解這位過往的伴侶,唯一浮現在腦海中的是他喜歡的香菸牌子。看著遺留在桌上的菸盒,不知不覺地想要去觸碰那僅存且與他有關的事物,在吸了一口嗆到之後,被菸味打回現實,沒想到曾經最討厭的味道,現在竟成為了最想念的味道,不得不在懊悔以及思念中正視對方已經離開的事實。
-
昨日の夜から君がいなくなって 24時間がたった
Kinō no yoru kara kimi ga inaku natte nijūyon -jikan ga tatta
自從昨晚你離開之後 已經過了24小時
僕はまだ一歩も外には出ていない
boku wa mada ippo mo soto niwa dete inai
直到現在我仍然未能踏出家門任何一步
マイペースでよく寢坊する君のことを想って
maipēsu de yoku nebōsuru kimi no koto o omotte
腦子裡想著的是那個我行我素又經常睡過頭的你
5分早めた家の時計 もう意味ないな
go fun hayameta ie no tokei mō imi nai na
為此調快了五分鐘的時鐘 此刻不再具有任何意義
たばこの嫌いな僕を気遣って
tabako no kiraina boku o kidzukatte
顧慮到不喜歡菸味的我
ベランダで吸ってたっけな
beranda de suttee takke na
總是只在屋外的陽臺抽著
カーテンが揺れて目があつくなった
kāten ga yurete me ga atsuku natta
望著隨風搖曳的窗簾 眼眶逐漸泛紅
もうそこに君はいない
mō soko ni kimi wa inai
事到如今 你已經不會出現在那裡了
「もっとちゃんと僕をみててよ もっとちゃんと」って
motto chanto boku o mite teyo motto chanto tte
「請你多用點心好好地關心我 再多用心一些」
その言葉が君には重かったの?
sono kotoba ga kimi niwa omokatta no?
這樣的話 對你來說是否過於沉重了呢
「もっとちゃんと僕をみててよ もっとちゃんと」って
motto chanto boku o mite teyo motto chanto tte
「請你多用點心好好地關心我 再多用心一些」
言わなければ 君はここにいたかな
iwanakereba kimi wa koko ni ita kana
如果沒有說出那樣的話 你是不是就還會在我身邊了呢
僕のことはたぶん君がよく知ってる
boku no koto wa tabun kimi ga yoku shitteru
關於我的一切 我想你應該都十分地了解
眠たいときに體溫があがる
nemutai toki ni taion ga agaru
像是想睡的時候體溫會莫名地升高
キスはみじかめが好きってことも
kisu wa mijikame ga suki tte koto mo
以及喜歡輕柔而短暫的接吻
そのとき想った 僕は君のこと
sono toki omotta boku wa kimi no koto
回憶起這些事情 不禁讓我開始思考
どれくらい 分かってたんだろ
dore kurai wakatte tan daro
自己究竟有多瞭解你呢
一番最初に浮かんできたのは
ichiban saisho ni ukande kita no wa
最先浮現在腦海中的東西
君の好きなたばこの名前
kimi no sukina tabako no namae
竟然是你所喜歡的香菸牌子
「もっとちゃんと君をみてれば もっとちゃんと」って
motto chanto kimi o mite reba motto chanto tte
「如果能多用點心好好地關心你 多用心一些的話」
いまさら気づいてもおそいよな
imasara kidzui temo osoi yo na
現在才察覺到這件事 已經有些太遲了啊
「もっとちゃんと君をみてれば もっとちゃんと」って
motto chanto kimi o mite reba motto chanto tte
「如果能多用點心好好地關心你 多用心一些的話」
今気づいたってなんの意味があんだ
ima kidzuitatte nanno imi ga anda
就算現在有所感觸 也沒有任何的意義
君が置いていったたばこ
kimi ga oite itta tabako
你遺留在桌上的香菸
僕の大嫌いなもの
boku no daikirai na mono
明明是我最討厭的東西
なのにどうして
nanoni dōshite
但是為什麼
火をつけてしまった
hi o tsukete shimatta
不知不覺地點起火來
君の匂いがしたのさ 君の匂い
kimi no nioi ga shita no sa kimi no nioi
聞到了熟悉的味道 那個屬於你的味道
ひとくち吸ってしまった
hitokuchi sutte shimatta
下意識地試著吸了一口
でも やっぱりむせた
demo yappari museta
果然還是嗆到了呢
「もっとちゃんと僕をみててよ もっとちゃんと」って
motto chanto boku o mite teyo motto chanto' tte
「請你多用點心好好地關心我 再多用心一些」
言わなければ 君はまだここにいたかな
iwanakereba kimi wa mada koko ni ita ka na
如果沒有說出那樣的話 你是不是就還會在我身邊了呢
『もっとちゃんと君をみてれば もっとちゃんと』って
motto chanto kimi o mite reba motto chanto” tte
「如果能多用點心好好地關心你 多用心一些的話」
少し苦い君の匂いに泣けた
sukoshi nigai kimi no nioi ni naketa
伴隨略為苦澀的你的味道 開始失聲痛哭
-
這是一首我在大學時期還滿喜歡的歌,不知道為什麼就覺得無論是歌詞還是旋律都非常動人,即便沒有相同的經歷,還是會深陷在創作者所寫出的情節之中,特別是心境的部分,我覺得真的就跟失戀的時候差不多吧,可能也是因為這樣,這首歌才會如此歷久不衰。與之相對的還有一首「戀人失格」也是コレサワ的歌,基本上可以說是這首歌的另外一個視角,目前也正在著手翻譯,可能過幾天會發。
**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦