歌名:「 ビリミリオン 」 ( billimillion )
作詞:優里
作曲:優里
編曲:CHIMERAZ
(中文翻譯:咕咕雞 )
-
老人が君に言いました
rōjin ga kimi ni ii mashita
老人如此向你說道
『殘りの壽命を買わせてよ
nokori no jumyō o kawasete yo
『把你剩餘的壽命賣給我吧
nokori no jumyō o kawasete yo
『把你剩餘的壽命賣給我吧
50年を 50億で買おう』
go jyū nen o go jyū oku de kaou
以五十億買下五十年的光陰』
人生をやり直したいと
go jyū nen o go jyū oku de kaou
以五十億買下五十年的光陰』
人生をやり直したいと
jinsei o yarinaoshi tai to
只因他想將人生重活一次
ただ起きて食って働いて
tada okite kuttehataraite
重複著起床、吃飯、工作、睡覺的循環 ①
tada okite kuttehataraite
重複著起床、吃飯、工作、睡覺的循環 ①
寢て起きて働く毎日だ
nete okitehataraku mainichi da
不過是如此無趣的每一天
nete okitehataraku mainichi da
不過是如此無趣的每一天
それなのに手放したくない
sore nanonitebanashi takunai
即便如此仍然不願鬆手
sore nanonitebanashi takunai
即便如此仍然不願鬆手
理由を考えてみたよ
riyū okangaete mita yo
我曾試著思考其中的原因
我曾試著思考其中的原因
身體も痛くなるだろうし
karada moitaku naru darou shi
變老之後身體肯定會出現各種問題 ②
karada moitaku naru darou shi
變老之後身體肯定會出現各種問題 ②
友達もいなくなるんだろうな
tomodachi moinaku narun darou na
就連朋友也會離我而去的吧
就連朋友也會離我而去的吧
戀愛もできなくなるよな
ren ai modekinaku naru yo na
甚至失去談戀愛的權利
その値段じゃ売れないな
sono nedanja urenai na
就算是那樣的價格我也不賣
僕が生きてるこの時間は
boku ga iki terukono jikan wa
boku ga iki terukono jikan wa
我所活著的這段時光
50億以上の価値があるでしょう
go jyū oku ijō no kachi ga aru deshou
肯定有超過50億元的價值對吧
生きているだけでまるもうけ
ikite irudake de maru mōke
只要活著就算是賺到
只要活著就算是賺到
これ以上何が欲しいというの
kore ijōnani ga hoshī to iu no
哪裡還會有其他的奢求
老人が君に言いました
rōjin gakimi ni ii mashita
老人如此向你說道
老人如此向你說道
『それなら倍の100億出そう
sorenara bai no hyaku oku dasou
『既然如此我把價格加倍成100億元
奧さん 子供もつけるから』
okusankodomo mo tsukeru kara
老婆小孩也一併附贈給你』
『豪邸も仕事もつけるからさ』
gōtei mo shigoto mo tsukeru kara sa
『就連豪宅與事業也全都送你』
50年が100億ならば
go jyu nenga hyaku oku naraba
50年能夠換到100億的話
年収2億の大富豪だ
nenshū ni okuno dai fūgō da
就能成為年收2億的大富翁了
でも好きな人は自分でさ
demo sukina hitowa jibun de sa
但是我想要靠自己找尋心愛的人
但是我想要靠自己找尋心愛的人
見つけたいからいらないよ
mitsuke tai karairanai yo
不管條件多好我都不要
僕が生きてるこの時間は
boku ga iki terukono jikan wa
我所活著的這段時光
100億以上の価値があるでしょう
hyaku oku ijō no kachi ga aru deshou
肯定有超過100億元的價值對吧
生きているだけでまるもうけ
ikite irudake de maru mōke
只要活著就算是賺到
何にでもなれる今がいいの
nani ni demonareru ima ga ī no
我更喜歡這個充滿無限可能的現在
どんな夢を描いてもいい
don na yumeo egai temo ī
無論要追逐什麼樣的夢想都無妨
無論要追逐什麼樣的夢想都無妨
どんな戀をしたっていい
don na koi oshitatte ī
要展開什麼樣的戀情也可以
要展開什麼樣的戀情也可以
無限大の可能性は
bugendai nokanōsei wa
生命中蘊藏的無限可能
生命中蘊藏的無限可能
誰にも譲れない
dare nimo yuzurenai
我是不會讓給任何人的
何十回立ち止まっても
nan jyukkaitachi domatte mo
就算途中無數次停下腳步
就算途中無數次停下腳步
それでも僕を諦めない
soredemo boku o akirame nai
我也絕對不會輕言放棄
僕が生きる理由は
boku gaikiru riyū wa
活在這個世界上的意義
僕が決めるから
boku gakimeru kara
是由我自己賦予的啊
僕らが生きる時間は
bokura ga ikiru jikan wa
我們所活著的這段時光
我們所活著的這段時光
決して安いものじゃないから
kesshiteyasui mono jya nai kara
絕對不是廉價之物
絕對不是廉價之物
後悔しない選択を選んで欲しいの
kōkai shinaisentaku o erande hoshī no
希望你可以做出不會後悔的決定
頑張ろう 頑張ろう 頑張れ
ganbarou ganbarou ganbare
加油吧 加油吧 加油啊
頑張ろう 頑張ろう 頑張れ
ganbarou ganbarou ganbare
加油吧 加油吧 加油啊
頑張ろう 頑張ろう 頑張れ
ganbarou ganbarou ganbare
加油吧 加油吧 加油啊
頑張ろう 頑張ろう 頑張れ
ganbarou ganbarou ganbare
加油吧 加油吧 加油啊
-
[註解]
①「ただ起きて食って働いて...... 毎日だ」:這邊日文使用て型作為接續,並拆成兩句呈現,在翻譯時我覺得如果要將中文比照日文拆成兩句的話可能會導致譯出不這麼通順的中文,所以這邊選擇將句子處理成兩個句義完整的語句。同時考量到て型以及歌詞所帶來的語感,因而加入了循環這樣的詞。
② 「身體も痛くなるだろうし」: 這裡應該是想表達,上了年紀之後身體會出現一些問題,可能在日常生活中,身體會突然東痛西痛,這樣的感覺。 但在翻譯上我覺得東痛西痛可能會讓讀者第一時間沒辦法看懂,所以選擇翻成 "身體會出現各種問題" 。
**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦