前言
大家好,我是三無氣體。
即使殘破不堪……
歌曲連結(jié)
歌詞翻譯
トワイライトライト
Twilight Light
曙光之光 ※註1
25時、ナイトコードで。 × 初音ミク
作詞:とあ
作曲:とあ
插圖:oo6
動畫:Lye
譯:三無氣體
この想いもきっと重ねてセカイの中
笑って 笑って 笑って
一定會讓那份心聲也在「世界」中交會的
笑吧 笑吧 笑吧
迷ってしまったら 此処へおいでよ
帷帳の奧から 零れるイメージを辿るの
不完全なまま持ち寄って
不安定なまま寄り添って
まだまだ聴こえないままだな
若是感到迷惘 就到我這裡來吧
跟隨著那藏於帷幕深處 流露出來的意象吧
以不完全的型態(tài)提攜著彼此
以不安定的形式依偎著彼此
還依然依然聽不到彼此的聲音呢
諦めた鏡の中 閉じ込めた繭の中
「ここにいるよ」
今は觸れられない 見つからない
そんな迷いでも 願いでも
就在那斷念拋下的鏡面之中 在那遭到困縛的巨繭之中
「我在這裡呀」
即使仍觸碰不了 仍追尋不到
依然承受著這份迷惘 這份願望
手を伸ばした先に 繋がる夜があるから
崩れそうな螺旋を 踴って踴って
この想いもきっと重ねてセカイの中
共鳴らして 共鳴らして 共鳴らして
ねぇ笑って 笑って…
在盡力伸手的彼端 也會有黑夜因此相連的
讓即將崩塌的螺旋 起舞吧起舞吧
一定會讓那份心聲也在「世界」中交會的
共鳴吧 共鳴吧 共鳴吧
吶笑吧 笑吧……
失くしてしまったら 此処へおいでよ
帷帳の奧続いてく イメージに潛って
不調(diào)和達が弾き合う境界線
不協(xié)和引き摺る平行線
まだまだ見えないままだな
若是弄丟了什麼 就到我這裡來吧
潛進那藏於帷幕深處 綿延不止的意象吧
不和諧們互相抗拒的分界線
不協(xié)和所拖曳而出的平行線
還依然依然看不見彼此的身影呢
追い続ける額の中 優(yōu)しく響く箱の中
「ここにいるよ」
今は振り切れない 満たされない
そんな 痛みでも 祈りでも
就在那不斷追尋著的畫框之中 在響著溫柔音色的盒子之中
「我在這裡呀」
即使仍無法擺脫 仍空虛著胸口
依然承受著這份痛苦 這份祈求
紡ぎだす旋律を 手繰り寄せる言葉を
結(jié)び會う色彩を 継ぎ合わせる情景を
曖昧が矛盾が 縛り付けてるなら
引き千切ってしまえよ
繰り返し滲むトワイライト
何度でも繋がれるさコード
收下我編織出的旋律吧 我摸索拾起的詞彙吧
收下我揉合起的色彩吧 我銜接拼綴的情境吧
若曖昧若矛盾 仍然束縛著你的話
就將它們盡數(shù)扯斷吧
周而復始沁入滲進的曙光
無論如何都會再次連繫上的Cord ※註2
手を伸ばした先に 差し込む光があるなら
千切れそうなタイトロープ 踴って踴って
在盡力伸手的彼端 若得以射進一縷曙光
就在這已殘破不堪的鋼索上 起舞吧起舞吧
その想いもきっと重ねてセカイの中
共鳴らして 共鳴らして 共鳴らして
そう 歌って 歌って 歌って
一定會讓那份心聲也在「世界」中交會的
共鳴吧 共鳴吧 共鳴吧
沒錯 歌唱吧 歌唱吧 歌唱吧
微かに脈打つ燈 今は眺める留まり木
いつかその実を揺らして 向き合っていけるのかな
茜さす道の先 薄明に滲む想いも
共鳴らせるさ 帷帳の奧 きっと そう
笑って 笑って 笑って
隱隱脈動著的幽幽燈光 依然滯留遠觀著的棲木
是否總有一天能撼動那顆果實 面對相向而不再逃避呢 ※註3
在朝霞映射的道路彼端 連同滲入薄明的思念心聲 ※註4
一定能 越過深深的帷幕 與彼此共鳴的吧 沒錯
笑吧 笑吧 笑吧
————————————————————————————
※註1:暮光或曙光都可稱作Twilight,但考慮到25時大家的姓氏,個人認為這裡應譯為曙光。
※註2:這裡的「コード」配合MV可解釋為Nightcord的簡稱,也可解釋為Cord繩索。
※註3:「燈」、「留」依、のみり(漢字可寫作「実」り)、日「向」分別是奏、真冬、繪名、瑞希聲優(yōu)的名字。
※註4:「茜さす」可指「暁」,拂曉、破曉之時。而「薄明」則是天已經(jīng)轉(zhuǎn)為一片白色的時候,亦可稱作「東雲(yún)」。
結(jié)語
即使現(xiàn)在依然是不健全的關(guān)係,但總有一天……