大家好,我是三無氣體。
閃.閃.嗶.嗶!
閃閃嗶嗶★閃閃發(fā)光
作詞:nyanyannya(大天才P)
作曲:nyanyannya(大天才P)
譯:三無氣體
答えなんてないわ 描くの
あなただけの 私だけの
『えーっと、わーって遊んで、
ぱくーって食べたら、らららーって歌いたい――』
その心で 心で
沒什麼是唯一正解 盡情畫下吧
只屬於你的 只屬於我的
「誒──我想要『哇~』地玩耍、
『哈姆姆』地吃一頓後、『啦啦啦』地放聲大唱──」
正是這份心情 這份心情
『私ならこうする』
―Cha-La-Cha-La-Cha-Cha!―
「要是我的話就會(huì)這樣做」
―Cha-La-Cha-La-Cha-Cha!―
雨が降った日には
抜けるような青い傘をさして
夏の空にするわ
在下了雨的壞天氣
就撐起那清澈湛藍(lán)的大傘
把它當(dāng)作夏日的青空吧
寒い夜はりんごタルト
夕焼けほおばったみたいに笑うの
將寒冷的夜晚佐以蘋果派
就像將夕陽塞滿嘴的那般開懷而笑吧
発車ヨーシ!(発車ヨーシ!)
ヨーソロー!(ヨーソロー!)
さぁ何を描く? 『待ってよ~』
準(zhǔn)備發(fā)車!(準(zhǔn)備發(fā)車!)
出航!(出航!)
那接下來要畫下什麼呢? 「等一下呀~」
「けど」「まだ」「どうせ」「なのに」
「でも」「ただ」「もしも」「だって」
アイスのフレーバーではないの
迷ったら『コツはひとつ』
き?ら?ぴ?ぴ?
「但是」「還沒有」「反正也」「偏偏」
「可是」「只是」「要是」「因?yàn)楫吘埂?/b>
可別當(dāng)作在挑冰淇淋的口味呀
要是無法抉擇的話 「祕(mì)訣只有一個(gè)」
閃?閃?嗶?嗶? ※註1
(チクタクチクタク……)
キラッと光って
ピピっと きちゃって
バケツに乗ったクジラに乗って
いつでもどこでも笑顔を咲かせましょう!
(滴滴答答滴滴答答……)
閃閃地發(fā)光著
嗶嗶地來電了
騎上坐著水桶的鯨魚吧
讓大家不管何時(shí)何處都綻放出笑容吧!
(わんだほーい!)
いっせーの!
(WonderHo-i!)
一二來!
キラピピ★キラピカ
生まれたてのおまじない
あなたが(私が)描くなら
戀したって 夢(mèng)見たって
転んだって 笑ったって
答えなの全部 素晴らしいわ!
閃閃嗶嗶閃閃發(fā)光
還是新生幼苗的魔法咒語
要是由你 (要是由我) 畫下的話
戀情也好 作夢(mèng)也罷
受挫也好 笑容也罷
全部都是美好的正確解答呀!
『え~むずかしいよ』
『アクロバットより簡(jiǎn)単! やってみる?』
『うん! ……でも』
―Cha-La-Cha-La-Cha-Cha!―
「咦~這樣好難唷」
「比特技表演還簡(jiǎn)單唷!要試試看嗎?」
「好呀!……只是」
―Cha-La-Cha-La-Cha-Cha!―
自由はもっと欲しいけど
行く先の決まった汽車には乗りたくない
大人って ね! 大人ってつまらない
そうね 遊び方を忘れた人を大人というなら
発想が大事よ 『さぁ摑まって!』
走っていれば止まってないし
飛んでる間は落ちてはない
ね! 何処までも行ける
『いくつだって』
雖然還想變得更加自由
但不想搭上目的地已定的汽車
長大 呀! 長大成人也太過無趣
是呀 要是得忘記如何玩耍才能稱作大人的話
換個(gè)角度想可是很重要的呢 「來吧抓住我的手!」
只要還在奔跑 就不算止步
只要還在空中 就不算在墜落
看吧! 要到哪都不成問題
「你說你幾歲來著?」 ※註2
「未來」 「不安」 「心にもない」
「不器用」 「噓」 「ジレンマ」 「痛み」
魔女のお化粧ではないの
「未來」「不安」「並非真心」
「笨拙」「謊言」「兩難」「痛苦」
你可不是在替魔女化妝呀
迷ったら? 『え~っと……そう!』
キ?ラ?ピ?ピ!
要是感到迷惘的話? 「誒……對(duì)哦!」
閃?閃?嗶?嗶!
(チクタクチクタク……)
キラッと光って
ピピっときちゃって
フィドルを持った子貓を持って
ディドゥルディドゥルこの世の果てまで
笑顔を奏でましょう!
(滴滴答答滴滴答答……)
閃閃地發(fā)光著
嗶嗶地來電了
抓起拉著小提琴的小貓吧
稀奇稀奇就將笑容 ※註3
奏滿直到世界的盡頭吧!
(ショウタイム!)
いっせーの!
(Showtime!)
一二來!
キラピピ★キラピカ
ひみつのポケットにおまじない
旅するみたいね
晴れたって雨だって曇ったって積もったって
微笑えたらいいな
閃閃嗶嗶★閃閃發(fā)光
在秘密口袋放入魔法咒語
就好像踏上旅程一樣呢
晴天也好下雨也罷陰天也好積雪也罷
要是能笑著懷抱夢(mèng)想就太好了呀 ※註4
『何処まで行っちゃうの?』『さぁ?』
―Cha-La-Cha-La-Cha-Cha! Yeah!―
「我們要去到什麼地方呀?」「誰知道呢?」
―Cha-La-Cha-La-Cha-Cha! Yeah!―
(チクタクチクタク……)
キラッと光って
ピピっときちゃって
『ストップ! ストップ!』
急には止まれない それが「ショウ」!
(滴滴答滴滴答答答……)
閃閃地發(fā)光著
嗶嗶地來電了
「快停呀!快停呀!」
可沒辦法緊急煞車的呀 那就是「秀」!
「でもね……私の物語はここでお終い」
「じゃあ 始めよう――いま! 次の物語を」(物語を)
一秒ごとプレゼント開けるみたいに
まだ誰も知らない星を探すみたいに
「不過呀……屬於我的故事就要在這裡落下帷幕了」
「那麼 開始吧──就是現(xiàn)在!上演下一段故事」(下一段故事)
彷彿每一秒都在打開新的禮物盒那般
好像在尋找還沒被人發(fā)現(xiàn)的星星一樣
キラピピ★キラピカ
ちっちゃな手にギュッと握った
おまじない
心から描くなら
戀したって 夢(mèng)見たって
転んだって 笑ったって
サボったって 本気だって
勇気出して 希望を塗った
答えなの全部 いつか分かるわ
その日まで こうやって――
閃閃嗶嗶★閃閃發(fā)光
以小小手心緊緊握起的
魔法咒語
如果是發(fā)自內(nèi)心畫下的
戀情也好 作夢(mèng)也罷
受挫也好 笑容也罷
偷懶也好 真心也罷
全都是鼓起勇氣 塗滿希望的
正確解答呀 總有一天會(huì)明白的
直到那天到來 就像這樣──
―Sha-La-La―
さあ 描きましょう
キラピピキラピカ
じゃかじゃん
―Sha-La-La―
來吧 盡情畫下吧
閃閃嗶嗶★閃閃發(fā)光!
鏘鏘
————————————————————————————
※註1:「キラピピ」比較像是大天才P創(chuàng)造的咒語,「キラ」應(yīng)該就是閃亮的意思;而「ピピ」在語感上給人一種電波的感覺,在後面「ピピっと來ちゃって」則給人一種「嗶嗶!電波對(duì)上了!被電到了!」的感覺(但來電好像已經(jīng)變死語了,老……)
※註2:「いくつだって」可以有兩種解釋方法,其一是「いくつだ↑って↓」是「不管幾歲都沒問題」的意思;另一種則是「いくつだ↓って↑?」,為「你說你幾歲來著?」(但依然可引伸為不管幾歲都沒問題)的意思。由於Meiko念歌詞的方法比較接近後者,故作此翻譯。
※註3:這兩句為引用英語童謠"Hey diddle diddle",而diddle原為玩弄的意思,但童謠中可以說是為了順口而塞入的詞彙。這裡我也引用常見的譯文「稀奇稀奇真稀奇,小貓拉著小提琴」,譯作稀奇。
※註4:直譯應(yīng)為「要是都能笑出來就好了」。但原文歌詞平假名「わらえたらいいな」原本漢字應(yīng)該寫作「笑えたらいいな」,但大天才P卻將這裡的漢字寫成了「微笑えたらいいな」,判斷是為了對(duì)應(yīng)笑夢(mèng)名字的由來(微笑む、ほほえむ),故也將笑夢(mèng)譯入歌詞中。
總覺得這次笑夢(mèng)唱歌唱起來比以往還多了許多猶豫和寂寞,被迫長大的小孩真的好讓人心疼