ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】中島みゆきの「我が祖國は風(fēng)の彼方」

katoxicapture | 2023-10-10 00:10:02 | 巴幣 0 | 人氣 148

中島みゆきの「我が祖國は風(fēng)の彼方」
作詞:中島みゆき 作曲:中島みゆき 翻譯:katoxicapture

我が祖國は風(fēng)の彼方 我が祖國は時の彼方
誰に尋ねん 風(fēng)の住処を

我的祖國 風(fēng)的彼方 我的祖國 時的彼方
有個人尋不見 風(fēng)的住所

我が祖國は水の彼方 寄方のない波の彼方
誰に尋ねん 國の在り処を

我的祖國 水的彼方 沒有歸宿 波的彼方
有個人尋不見 國的所在

國の名は幾百
名付け主の名は幾百 限りもなく

國的名字 不知凡幾
命名者的名字 不知凡幾 不計其數(shù)

我が祖國は水の彼方 寄方のない波の彼方
誰に尋ねん 國の在り処を

我的祖國 水的彼方 沒有歸宿 波的彼方
有個人尋不見 國的所在

いつの日にか帰り著かん 遙かに
いつの日にか帰り著かん 遙かに

也許在某天 無法歸去 直到永遠(yuǎn)
也許在某天 無法歸去 直到永遠(yuǎn)

我が祖國は砂の彼方 我が祖國は空の彼方
誰に尋ねん 空の道標(biāo)(しるべ)を

我的祖國 砂的彼方 我的祖國 空的彼方
有個人尋不見 空的指標(biāo)

血の色は幾百
旗印の色は幾百 限りもなく

血的顏色 不知凡幾
旗印的顏色 不知凡幾 不計其數(shù)

我が祖國は風(fēng)の彼方 寄方のない風(fēng)の彼方
誰に尋ねん 國の在り処を

我的祖國 風(fēng)的彼方 沒有歸宿 雲(yún)的彼方
有個人尋不見 國的所在

遙か辿る道は消えても 遙か名乗る窓は消えても
遙か夢の中 誰も消せるはずのない
空と風(fēng)と波が指し示す天空の國

遙遠(yuǎn)的棧道消逝 遙遠(yuǎn)的綺窗消逝
也不會在每個人 遙遠(yuǎn)的夢中消逝
空、風(fēng)、波所指的天空之國

いつの日にか帰り著かん 遙かに
いつの日にか帰り著かん 遙かに

也許在某天 無法歸去 直到永遠(yuǎn)
也許在某天 無法歸去 直到永遠(yuǎn)

(作者日文程度欠佳,此僅作為翻譯練習(xí),若有誤譯懇請指教。)
(歌詞翻譯亦受著作權(quán)保障,未經(jīng)同意嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。)



【語法】

否定助動詞「ない.ぬ」

一、活用


未然形
連用形
終止形
連體形
仮定形
命令形
ない
なかろ
なく.なかっ
ない
ない
なけれ




ぬ(
ぬ(ん)





※「」是「ぬ」的「訛音(かいん)」

二、規(guī)則

原則:接在活用語(動詞.形容詞.形容動詞.助動詞)的未然形之後。
例外:敬體助動詞「ます」的否定形,只有「ません」、「ませぬ」,而沒有「ませない」!!!(愛注意ㄛ!

三、例句

誰に尋ね 風(fēng)の住処を

「遙か」、「遙かに」的差別?

「遙か」是副詞,亦是形容動詞「遙かだ」的語幹。
因此,「遙か」單獨(dú)出現(xiàn)時,則為副詞;蓋唯有副詞,才能直接修飾用言。
「遙かに」則是形容動詞「遙かだ」的連用形,功能也是修飾用言。

又所謂的「修飾用言」,意即「連用修飾語」,功能是「修飾句中的用言(動詞.形容詞.形容動詞)」。

因此,「いつの日にか帰り著かん 遙かに」中的「遙かに」,
不會是修飾「いつの日」這個名詞,而是修飾「帰り著かん」這個動詞。

是故,句子不會理解成「也許在遙遠(yuǎn)的某天 無法歸去」;除非使用連體形「遙かな」!

助詞的重要性

我が祖國は風(fēng)の彼方」有人將這句翻譯為「我的祖國風(fēng)的彼方」,本譯文則無「在」。

之所以不將「在」翻譯出來,是因?yàn)楦柙~中「風(fēng)の彼方」之後,並沒有助詞。
因此,怎能肯定後面的助詞一定是「で.に」?
假如,後面的助詞是「か」,意思不就變成「我的祖國是風(fēng)的彼方嗎?」
又或者是放助動詞「です」,意思不就變成「我的祖國是風(fēng)的彼方。」

總上所述,本譯文選擇留白,讓讀者自行想像「應(yīng)該翻譯成何等漢語虛詞?」


送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作