作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
PV:ぽぷりか?まごつき?おはじき
唄:suis
中文翻譯:月勳
灰色に白んだ言葉はカプチーノみたいな色してる
hai iro ni shiranda kotoba wa kapuchi-no mi ta i na iro shi te ru
變得淡灰的話語有著像卡布奇諾一樣的顏色
言い訳はいいよ 窓辺に置いてきて
ii wake wa i i yo madobe ni oite ki te
藉口就免了吧 放在窗邊吧
數え切れないよ
kazoe kire na i yo
根本數不完啊
灰色に白んだ心はカプチーノみたいな色してる
hai iro ni shiranda kokoro wa kapuchi-no mi ta i na iro shi te ru
變得淡灰的心有著像卡布奇諾一樣的顏色
言い訳はいいよ 呷ろうカプチーノ
ii wake wa i i yo aorou kapuchi-no
藉口就免了吧 大口喝光卡布奇諾吧
戯けた振りして
tawake ta furi shi te
假裝開了玩笑一樣
さぁ揺蕩うように雨流れ
saa tayutau yo u ni ame nagare
來吧 就像漂浮一樣隨雨流走吧
僕らに嵐す花に溺れ
boku ra ni arasu hana ni obore
讓我們我們在風暴中沈溺於花海裡吧
君が褪せないような思い出を
kimi ga ase na i yo u na omoide wo
留下你不會褪色的回憶
どうか、どうか、どうか君が溢れないように
do u ka, do u ka, do u ka kimi ga afure na i yo u ni
拜託你、拜託你、拜託你 只願你不會滿溢而出
波待つ海岸 紅夕差す日
nami matsu kaigan kurenai yuu sasu hi
等待波浪的海岸 赤紅夕陽照射的日子
窓に反射して
mado ni hansya shi te
反射在了窗戶上方
八月のヴィスビー 潮騒
hachi gatsu no visubi- shio sai
八月的維斯比 波濤聲
待ちぼうけ 海風一つで
machi bo u ke umi kaze hitotsu de
在一道海風之中 等著厭倦
夏泳いだ花の白さ、宵の雨
natsu oyoida hana no shirosa, yoi no ame
在夏日裡游泳的花白、夜雨
流る夜に溺れ
nagaru yoru ni obore
沉溺於流動著的夜晚當中
誰も褪せないような花一つ
dare mo ase na i yo u na hana hitotsu
一朵似乎任何人都不會褪色的花
どうか、どうか、どうか胸の內側に挿して
do u ka, do u ka, do u ka mune no uchi gawa ni sashi te
拜託你、拜託你、拜託你 刺進我心中的內側吧
ずっとおかしいんだ
zutto o ka shi i n da
我一直以來都感到了奇怪啊
生き方一つ教えてほしいだけ
iki kata hitotsu oshie te ho shi i da ke
我只是希望你教教我一種活著的方法罷了
払えるものなんて僕にはもうないけど
harae ru mo no na n te boku ni wa mo u na i ke do
雖然我已經沒有任何能付給你的事物
何も答えられないなら言葉一つでもいいよ
nani mo kotae ra re na i na ra kotoba hitotsu de mo i i yo
但如果什麼都回答不了的話即使說出一句話也可以啊
わからないよ
wa ka ra na i yo
我不明白啊
本當にわかんないんだよ
hontou ni wa ka n na i n da yo
我真的不明白啊
さぁ揺蕩うように雨流れ
saa tayutau yo u ni ame nagare
來吧 就像漂浮一樣隨雨流走吧
僕らに嵐す花に溺れ
boku ra ni arasu hana ni obore
讓我們我們在風暴中沈溺於花海裡吧
君が褪せないように書く詩を
kimi ga ase na i yo u ni kaku uta wo
這就像你不會褪色地寫下的詩歌
どうか、どうか、どうか今も忘れないように
do u ka, do u ka, do u ka ima mo wasure na i yo u ni
拜託你、拜託你、拜託你 只願此刻我們也不會遺忘
また一つ夏が終わって、花一つを胸に抱いて、
ma ta hitotsu natsu ga owatte, hana hitotsu wo mune ni daite,
又一個夏天結束、心中懷抱著一朵花、
流る目蓋の裏で
nagaru mabuta no ura de
在流動的眼皮底下
君が褪せないようにこの詩を
kimi ga ase na i yo u ni ko no uta wo
留下你不會褪色的這首詩歌
どうか、どうか君が溢れないように
do u ka, do u ka kimi ga afure na i yo u ni
拜託你、拜託你 只願你不會滿溢而出
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。