歌名:「 ドライフラワー 」 ( 乾燥花 )
作詞:優里
作曲:優里
(中文翻譯:咕咕雞 )
-
多分 私じゃなくていいね
tabun watashi janakute ī ne
或許 在你身邊的人不一定要是我
余裕のない二人だったし
yoyū no nai futari datta shi
沒有多餘心思理會對方的兩人
気付けば喧嘩ばっかりしてさ
kidzukeba kenka bakkari shite sa
回想起來好像總是在吵架呢
ごめんね
gomen ne
真是抱歉
ずっと話そうと思ってた
zutto hanasou to omotteta
有些話是我一直想說的
有些話是我一直想說的
きっと私たち合わないね
kitto watashitachi awanai ne
或許我們兩個並不合適
二人きりしかいない部屋でさ
futari kiri shika inai heya de sa
在這僅有兩人的房間裡
貴方ばかり話していたよね
anata bakari hanashite ita yo ne
卻只有你一個人在說話
もしいつか何処かで會えたら
moshi itsuka dokokade aetara
如果有一天我們能再次遇見的話
如果有一天我們能再次遇見的話
今日の事を笑ってくれるかな
kyō no koto o waratte kureru ka na
你是否會對今天的事一笑置之呢
理由もちゃんと話せないけれど
riyū mo chanto hanase nai keredo
雖然我也沒辦法清楚地講出原因
貴方が眠った後に泣くのは嫌
anata ga nemutta ato ni naku no waiya
但我討厭在你睡著後 獨自一人流淚
聲も顔も不器用なとこも
koe mo kao mo bukiyō na toko mo
你的聲音 和臉龐 還有笨拙的地方
全部全部 嫌いじゃないの
zenbu zenbu kiraijanaino
全部全部 其實我都不討厭
ドライフラワーみたい
dorai furawā mitai
就如同乾燥花一般
君との日々も
kimi to no hibi mo
與你度過的那些日子
きっときっときっときっと
Kitto kitto kitto kitto
總有一天肯定也會
色褪せる
iro aseru
有所褪色
多分 君じゃなくてよかった
tabun kimija nakute yokatta
或許 在我身邊的人不是你也好
もう泣かされることもないし
mō nakasa reru koto mo naishi
這樣就不會再被你惹哭了
「私ばかり」なんて言葉も
watashi bakari nante kotoba mo
「只有我一個人在付出」這樣的話
なくなった
naku natta
也不會出現
あんなに悲しい別れでも
an nani kanashī wakare demo
無論是多麼悲傷的離別
時間がたてば忘れてく
jikan ga tateba wasure teku
隨著時間流逝也將被遺忘
隨著時間流逝也將被遺忘
新しい人と並ぶ君は
atarashī hito to narabu kimi wa
身旁有了新對象的你
ちゃんとうまくやれているのかな
chanto umaku yarete iruno kana
這次有好好地對待人家嗎
もう顔も見たくないからさ
mō kao mo mitaku nai kara sa
已經連你的臉都不想再看見
変に連絡してこないでほしい
hen ni renraku shite konaide hoshī
希望你不要莫名地聯繫我
都合がいいのは変わってないんだね
tsugō ga ī no wa kawatte nai nda ne
只在乎自己的這點 倒是一點都沒變呢
でも無視できずにまた少し返事
demo mushi deki zuni mata sukoshi henji
但我卻沒辦法忽視 仍然有所回覆
聲も顔も不器用なとこも
koe mo kao mo bukiyōna toko mo
你的聲音 和臉龐 還有笨拙的地方
你的聲音 和臉龐 還有笨拙的地方
多分今も 嫌いじゃないの
tabun ima mo kiraijanai no
或許到了現在 我仍然不覺得討厭
ドライフラワーみたく
dorai furawā mitaku
有如乾燥花一般
有如乾燥花一般
時間が経てば
jikan ga tateba
隨著時間的流逝
きっときっときっときっと
Kitto kitto kitto kitto
總有一天肯定也會
色褪せる
iro aseru
有所褪色
月燈りに魔物が揺れる
tsuki akari ni mamono ga yureru
月色之下搖曳的魔物
月色之下搖曳的魔物
きっと私もどうかしてる
kitto watashi mo dōka shi teru
我肯定也有些不對勁
暗闇に色彩が浮かぶ
kurayami ni shikisai ga ukabu
漆黑之中浮現出了色彩
赤黃藍色が胸の奧
aka ki ai iro ga mune no oku
紅黃藍色在內心深處交織
ずっと貴方の名前を呼ぶ
zutto anata no namae o yobu
不斷呼喊著你的名字
好きという気持ち
suki to iu kimochi
這份喜歡的感覺
這份喜歡的感覺
また香る
mata kaoru
至今仍在延續
聲も顔も不器用なとこも
koe mo kao mo bukiyōna toko mo
你的聲音 和臉龐 還有笨拙的地方
全部全部 大嫌いだよ
zenbu zenbu dai kirai dayo
全部全部 都是我最討厭的
まだ枯れない花を
mada kare nai hana o
就讓這尚未枯萎的花朵
君に添えてさ
kimi ni soete sa
陪伴在你的身邊
陪伴在你的身邊
ずっとずっとずっとずっと
Zutto zutto zutto zutto
希望你能夠一直
抱えてよ
kakaete yo
將它抱著
-
優里さん:之前的作品「かくれんぼ」 是以男性視角所寫的歌曲,某天突然一個念頭閃過,要不要也寫一首女性視角的歌呢,於是就開始了這首歌的創作。由於是第一次採用女性視角描寫,所以就混雜了一些看過、聽過的故事,再加上一些自己的想像來寫歌。雖然是第一次,但之前也有Cover過不少女性創作者的歌,有些段落就是在這樣的靈感下寫出來的。「かくれんぼ」 也是汲取了身邊許多人的經歷或是聽過的故事而寫出來的。有了故事做基底,讓我很容易就構想出屬於這首歌的世界,希望聽著這首歌的你們也能體會到這樣的感覺。
在 The First Take中本人也表示,這是一首以女性視角出發而創作的歌,同時有點像是「かくれんぼ」的 after story,所以也可以在歌詞段落中找到一些相呼應的場景。整首歌比較難理解也比較難翻譯的地方可能是押韻比較多的那段 (魔物),在歌詞上寫的比較隱晦,留下不少可以讓聽眾延伸的空間。若覺得中文看起來不明不白,不妨參考下面的解釋。(以下取自)
① 月明かりに魔物が揺れるきっと私もどうかしている
→夜、誰もいないのにそこに誰かがいる気がする貴方はもういないのに自分は頭がおかしくなったのか (明明沒有人,卻感覺像是有人一般,明明你已經不在了,卻還有這樣的感覺,難道是我的腦袋因此變得奇怪了嗎)
② 暗闇に色彩が浮かぶ
→暗い部屋にいると(目を瞑ると?)貴方との思い出を鮮明に思い出す 當我身在昏暗的房間 (又或者說是閉上眼,進入一片漆黑的世界) 與你的種種回憶就會不斷浮現。
③赤黃藍色が胸の奧ずっと貴方の名前を呼ぶ
→思い出だけは鮮明に殘るのに貴方の名前を呼んでも返事はない 與你的那些回憶就如同鮮豔的色彩一般,留存在我的記憶中,但當我呼喊你的名字,卻再也得不到回應了
④好きという気持ちまた香る → また香る(仍然散發香氣)這邊借用花的味道來表示這份情緒仍然存在,但我覺得翻成跟花香有關的可能會有些突兀,所以翻譯的時候採用了 "至今仍在延續" 這樣的翻法。
**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦