作詞?作曲?編曲:カンザキイオリ
vocal:初音ミク
中文翻譯:伊淪
「死にたいなんて言うなよ。」
「別再說想死什麼的。」
「諦めないで生きろよ。」
「不放棄的繼續活下去吧。」
そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな。
說這樣的歌詞才是正確的 真是愚蠢啊
実際自分は死んでもよくて
實際上自己死了也無所謂
周りが死んだら悲しくて
卻對周圍的人的死感到悲傷
「それが嫌だから」っていうエゴなんです。
這只是說著「因為我不喜歡這樣嘛」的自我中心而已
他人が生きてもどうでもよくて
他人是否活著什麼的 怎樣都好
誰かを嫌うこともファッションで
討厭某人也成為了一種跟時尚的事
それでも「平和に生きよう」
儘管如此也說出了「平穩地活著吧」
なんて素敵なことでしょう。
什麼的 還真是美好呢對吧。
畫面の先では誰かが死んで
在螢幕前有什麼人死了
それを嘆いて誰かが歌って
為此感嘆著的什麼人正歌唱著
それに感化された少年が
而被那首歌曲感化的少年啊
ナイフを持って走った。
拿起小刀開始狂奔
僕らは命に嫌われている。
我們被生命厭惡著。
価値観もエゴも押し付けて
被強加上了價值觀和自我意識
いつも誰かを殺したい歌を
一直想將誰殺掉的歌曲
簡単に電波で流した。
輕易的在電波中流竄
僕らは命に嫌われている。
我們被生命厭惡著。
軽々しく死にたいだとか
輕率地說出想死這類的話
軽々しく命を見てる
輕率地看待著生命的
僕らは命に嫌われている。
我們被生命厭惡著。
お金がないので今日も
歌唱著今日的我依舊沒錢
一日中惰眠を謳歌する。
而整日沉浸在慵懶的睡眠中。
生きる意味なんて見出せず、
找不到活下去的意義
無駄を自覚して息をする。
自覺徒勞的繼續呼吸著。
「寂しい」なんて言葉でこの傷が表せていいものか
怎能用「好寂寞啊」這類的話 就將這傷口展現出來呢
そんな意地ばかり抱え今日も一人ベッドに眠る
今日也是一個人懷著這樣的固執獨自入眠
少年だった僕たちはいつか青年に変わっていく。
少年時的我們終將長大成為青年。
年老いていつか枯れ葉のように
年老時的我們終將如同枯葉一般
誰にも知られず朽ちていく。
在不為人知的情況下死去。
不死身の身體を手に入れて、一生死なずに生きていく。
如果有天獲得不死的身體,就能終生不死的活著。
そんなSFを妄想してる
妄想著這般的科幻情節
自分が死んでもどうでもよくて
自己的死活怎樣都好
それでも周りに生きて欲しくて
卻又希望周圍的人活下去
矛盾を抱えて生きてくなんて怒られてしまう。
抱持著如此矛盾的想法活下去的話 可是會引發眾怒的。
「正しいものは正しくいなさい。」
「正確的事就請讓它繼續正確的存在吧。」
「死にたくないなら生きていなさい。」
「不想死的話就請繼續活下去吧。」
悲しくなるならそれでもいいなら
如果感到難過仍無所謂的話
ずっと一人で笑えよ。
就永遠一個人笑著吧。
僕らは命に嫌われている。
我們被生命厭惡著。
幸福の意味すらわからず、
連幸福的含意都不了解
産まれた環境ばかり憎んで
就只是憎恨著出生的環境
簡単に過去ばかり呪う。
簡單的詛咒著過去。
僕らは命に嫌わている。
我們被生命厭惡著。
さよならばかりが好きすぎて
僅喜歡說著永別了
本當の別れなど知らない
反而對真正的離別一無所知的
僕らは命に嫌われている。
我們被生命厭惡著。
幸福も別れも愛情も友情も
幸福也好 離別也好 愛情也好 友情也好
滑稽な夢の戯れで全部カネで買える代物。
全是滑稽的夢中兒戲 全是可以用錢買來的東西。
明日、死んでしまうかもしれない。
明天。也許就會死去了也說不定啊。
全て、無駄になるかもしれない。
一切,也許都會化為烏有了也說不定啊。
朝も夜も春も秋も
早晨也好 深夜也好 春天也好 秋季也好
変わらず誰かがどこかで死ぬ。
不變的是總會有人在某處死去。
夢も明日も何もいらない。
夢想也好 明天也好 什麼都不需要啊
君が生きていたならそれでいい。
只要你還活著的話就好
そうだ。本當はそういうことが歌いたい。
原來啊。這才是我真正想唱的啊。
命に嫌われている。
被生命厭惡著。
結局いつかは死んでいく。
結局永遠都會是死亡。
君だって僕だっていつかは枯れ葉のように朽ちてく。
無論是你 還是我 終將如同枯葉一般腐朽。
それでも僕らは必死に生きて
儘管如此我們還是奮力的活下去
命を必死に抱えて生きて
乘載著生命的重量活下去
殺してあがいて笑って抱えて
抹殺著 掙扎著 歡笑著 擁抱著
生きて、生きて、生きて、生きて、生きろ。
活下去,活下去,活下去,活下去,要活下去啊。
翻譯新手的翻譯練習
參考時請深思熟慮
有錯還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
謝謝