vocal:natsumi?あらの
Lyric:あらの
Music:あらの?歩く人?さぶろう
PV:朝際イコ?Aze
中文翻譯:伊淪
目を逸らしてた
我將目光移開了
ドラマはきっとこれだ
這肯定是齣戲劇
ふっと夜が明るくなった気がした
突然覺得夜晚變得明亮了
不可思議な宵を見た
看到了一個不可思議的夜晚
夢か現(xiàn)か
是夢還是現(xiàn)實(shí)呢
真夜中に戀をした
在午夜時(shí)分墜入愛河
「噓みたいな話」
「像謊言一樣的故事」
「馬鹿みたいね私」
「像傻瓜一樣的我」
不確かな距離のみが
只剩不明確的距離
また離れてく
又再次拉遠(yuǎn)
私と踴りますか
你願意與我共舞嗎
貓がなく頃にさ
在貓消失的時(shí)候
待ち合わせ
約好了喔
酩酊ばっかの浮遊感にすら
即使在酩酊大醉的漂浮感中
愛を抱いていた?
我也懷有愛嗎?
全然結(jié)局わかってないよなんて
就是完全不明白嘛
くだらないねなんてさ
真是無聊啊
宵も時(shí)間だ
夜晚也該到了
また僕ら戀をしよう
讓我們再度戀愛吧
愛を知ってから弱った
自從知曉愛後就變得脆弱
きっと僕らは敵役
我們一定是敵對角色吧
「最後ね」って言うならっば
若對話中出現(xiàn)「最後」的話
話は後にしてって
就把話題先放到一邊吧
心くすぐった
心中有所騷動
今世も來世もねえ近くにいてって
無論今生或來世都要待在我身邊
我がを頬張った
我貪婪的沉溺著
上手くはいかないな
事情卻進(jìn)展的不太順利
微睡む私たちは
微微入睡的我們
どこへ向かうの
將前往何處呢
暗がりの街の中
在被黑暗籠罩的城市街道中
沈むように落ちては
彷彿下沉般墜落的感受
やり直し?
難道又要重新開始嗎?
なにかもわかんないね
有些事確實(shí)難以理解
愛も?戀も?夢も?
愛也好 戀愛也好 夢也好
花束さえも散って
即使花束已凋零散落
夜に向かったなら
仍迎來了夜晚
愛を知ってから弱った
自從知曉愛後就變得脆弱
きっと僕らは敵役
我們一定是敵對角色吧
最後ねって言うならっば
如果說這是最後的話
さよならだ
那就說聲再見吧
ずっと前から
打從一開始
僕らわかってたんだね
我們就已經(jīng)明白了呢
寄辺ない今日も明日も
即使在沒有依靠的今天也好明天也罷
幾億年もあなたを
幾億年以後
忘れない
仍不會遺忘你
目を逸らしてた
我們避開了彼此的目光
ドラマはきっとこれだ
這肯定是齣戲劇吧
ふっと夜が明るくなった気がした
突然覺得夜晚變得明亮了
翻譯新手的翻譯練習(xí)
參考時(shí)請深思熟慮
有錯還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
謝謝