作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
唄:suis
中文翻譯:月勳
頬色に茜さす日は柔らかに
hoo iro ni akane sa su hi wa yawaraka ni
照亮臉頰的陽光十分柔和
爆ぜた斜陽に僕らは目も開かぬまま
haze ta syayou ni boku ra wa me mo akanu ma ma
我們甚至無法在炸裂開來的夕陽中睜開雙眼
悲しくってしようがないんだ
kanashi kutte shi yo u ga na i n da
我不禁感到悲傷
お日様で手が濡れた
ohi sama de te ga nure ta
手因為太陽公公而變得潮濕
眩しくって仕方がないし
mabushi kutte shikata ga na i shi
這甚至十分耀眼奪目
途方に暮れた帰り、
tobou ni kure ta kaeri,
無計可施的歸途、
落ちて行くように茜が差したから
ochi te iku yo u ni akane ga sashi ta ka ra
因為夕陽就像墜落一樣照亮著我
もう少しで
mo u sukoshi de
再稍微一下就好
僕は僕を一つは愛せたのに
boku wa boku wo hitotsu wa ai se ta no ni
這樣我便能深愛自己
斜陽に気付けば目も開かぬまま
syayou ni kizuke ba me mo akanu ma ma
當我注意到夕陽時甚至無法睜開雙眼
靜かな夕凪の中
shizuka na yuunagi no naka
並身處風平浪靜之中
悲しくってしようがないんだ
kanashi kutte shi yo u ga na i n da
我不禁感到悲傷
お日様に手が觸れた
ohi sama ni te ga fure ta
我的手碰觸到了太陽公公
とろとろと燃えるみたいに
to ro to ro to moe ru mi ta i ni
指尖就像黏糊糊地燃燒一樣
指先ばかり焦げた
yubi saki ba ka ri koge ta
燒焦成灰
高く成った葡萄みたいだ
takaku natta budou mi ta i da
這就像高高地結果的葡萄
屆かないからやめて
todokana i ka ra ya me te
因為根本碰觸不到所以就此收手吧
僕は戀をしたんだろうか
boku wa koi wo shi ta n da ro u ka
我是否墜入愛河了呢
あのお日様のように、
a no ahi sama no yo u ni,
就像那顆太陽公公一樣、
落ちていくのに理由もないのならもう
ochi te i ku no ni riyuu mo na i no na ra mo u
如果我沒有墜落的理由的話 就乾脆
頬色に茜さす日は柔らかに
hoo iro ni akane sa su hi wa yawaraka ni
照亮臉頰的陽光十分柔和
爆ぜた斜陽も僕らの道をただ照らすのなら
haze ta syayou mo boku ra no michi wo ta da terasu no na ra
如果炸裂開來的夕陽只會一味地照亮我們的道路的話
もう少しで僕は僕を一つは愛せるのに
mo u sukoshi de boku wa boku wo hitotsu wa ai se ru no ni
再稍微一下就好 這樣我便能深愛自己
斜陽にはにかむ貴方が見えた
syayou ni ha ni ka mu anata ga mie ta
你羞澀地注視著夕陽
靜かな夕凪の中
shizuka na yuunagi no naka
風平浪靜之中
僕らは目も開かぬまま
boku ra wa me mo akanu ma ma
我們依舊無法睜開雙眼
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。