ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】不法侵入【ずっと真夜中でいいのに。】

Fir | 2023-05-14 14:59:43 | 巴幣 4640 | 人氣 3633


ずっと真夜中でいいのに。『不法侵入』MV (ZUTOMAYO – Intrusion)
ABEMA『今日、好きになりました。』主題歌
Arrangement - 100回嘔吐, ZTMY
Lyrics & Music & Vocal - ACAね
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)

「不法侵入」

戻れない僕の 耳にピリオド
無法回頭的我 耳際落下終止符

だらしなくなる 君の觸る音には
自甘墮落的你 觸碰到的樂音中

意味がある そう思いたくて
存在著意義 這種想法不由心生

そう知らせてほしくて
希望你會這樣地對我說

見つめ合える度に 疑問を込めて
每當四目相對 都會抱持疑問

ただ違うなら わかりやすく教えて?
若然只是誤會 請淺顯直白地告訴我吧?

それとなく 寂しさ凌ぎ?なら
如果要委婉地 忍受著寂寞?

早めに覚まして
不如趕快醒悟過來

指で繋げるほどの木星
用手指就能連繫起來的木星

ぶらさげても徐々に熟れてって
就算懸著不管也會漸漸熟稔

呆気なく気持ちは紛れるし
這份不暢快的心情讓人混然

最初から
從最開始

そう未來は見ない日々だけど
雖然是沒法預見這種未來的每天

君を撫でるみたいに 祈ってた
但還是像輕撫你一般 祈求著

曖昧はもう十分です ねぇ気づいてる?
已經受夠了曖昧不清 吶有察覺到嗎?

全細胞に込めたけど 引き摺るんだよ
雖然傾注盡全身細胞 卻又拖泥帶水

曖昧なのは自分だって わかってる?
充滿曖昧的其實是自己 你心裡有數?

慣れない皮膚で叫ぶ
隔著不習慣的皮膚吶喊

君じゃなきゃだめなんだよ
必須是你非你不可啊

dan dan…

できるだけ長く 過ごせるように
為了盡可能拉長 一起度過的時光

語尾や視線に 工夫が必要です
在語尾與視線上花心思 是不可或缺的

君へのlyric 隠したlipstick
為你獻唱的歌詞 隱藏起來的口紅

あばくのは御法度です
揭露拆穿可是大忌

汚れたものに惹かれてった
被骯髒的東西深深吸引住

それが同じなとこ惹かれてった
那是被同樣的地方給吸引

でも時間は躊躇なく牙を剝ける
可是時間毫不猶豫地露出獠牙

最初から
從最開始

そう紛いものな僕だけど
雖然是如此虛偽的我

君をあやすように 祈ってた
但還是為了哄騙你 祈求著

曖昧はもう十分です ねぇ傷いてる
已經受夠了曖昧不清 吶已經遍體鱗傷

全細胞に込めたけど 引き摺るんだよ
雖然傾注盡全身細胞 卻又拖泥帶水

曖昧なのは自分だって わかってる
充滿曖昧的其實是自己 我心裡有數

慣れない皮膚で叫ぶ
隔著不習慣的皮膚吶喊

君じゃなきゃだめなんだよ
必須是你非你不可啊

ずっと曖昧なフレーズで
一直都滿腔曖昧的字句

歪んだ距離も
連距離也變得扭曲

普段の“おはよう”だけで日常
只靠平時互訴的“早安”形成日常

二人を貓が見守る 思わず微笑む
兩人被貓守望著 不禁莞爾而笑

みたいな 愛おしき観戦
像這樣的 惹人憐愛的觀戰

數えるのは 楽しいことだけ
要細數的 只有愉快的事情

攻略も作戦もいらない
不需要攻略與戰略

君のぬくもりが不法侵入
你的溫暖非法侵入

ってライムにのせて 祈るしかなくて
乘載於這些韻律中 惟獨一心祈求

この距離感を一體 どう受け取っていい?
這份距離感究竟 要怎樣理解接受才好?

恥ずかしい會話とか未だ 覚えてんだよ
那些難為情的對話 至今還記憶猶新喔

暗黙了解で精一杯 ねぇ傷つくしー
瞭然於心下全力以赴 吶很令人受傷

たわいない日々だからこそ
正因為是微不足道的時光才

君じゃなきゃだめなんだよ
必須是你非你不可啊


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒



創作回應

倉旂瀞
可能是我自己太刁鑽,但「君じゃなきゃだめなんだよ」翻譯成「除你以外非你不可啊」可能會略有不妥,因為「除...之外...」+「否定」才有「肯定」的意思,但「非你不可」本身是就是「雙重否定(肯定)」的用法。
相較之下「不是你不行啊」或者「只有你才可以啊」或許語意上會更精準一點?
2023-05-14 15:18:30
Fir
已潤色 因為本身希望強調意思 所以就用這麼拗口句子… 這樣應該好一點 感謝建議!
2023-05-14 15:54:58
蛤蜊義大利神奇
這個速度
2023-05-15 22:04:24
黃瓜鼠鼠
aca婆拉
2023-05-17 19:22:21
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作