ETH官方钱包

前往
大廳
主題

命にふさわしい-amazarashi 中日歌詞翻譯

TYPE | 2023-03-06 22:35:18 | 巴幣 118 | 人氣 789


作詞?作曲:秋田ひろむ

好きな人ができた 確かに觸れ合った アスファルトより土 鋼鉄より人肌
無意識に選ぶのが 冷たさより溫みなら その汚れた顔こそ 命にふさわしい
  • 我愛上的人 能確實地互相理解  大地勝過柏油路 肌膚更勝鋼鐵
  • 這是無意識地選擇的嗎? 溫暖勝過寒冷 那副被玷汙的臉孔 才與生命相稱
身の程知らずと ののしった奴らの 身の程知らなさを 散々歌うのだ
前に進む為に 理由が必要なら 怒りであれなんであれ 命にふさわしい
  • 高歌著說你沒有自知之明的傢伙們愚蠢之處
  • 為了向前邁進 如果需要理由的話 無論多麼憤怒 都與生命相稱
こぼれた涙を蒸発させる為に 陽が照る朝を
飽きもせず こりもせず 待っている 待っている
全部を無駄にした日から 僕は虎視眈々と描いてた
全部が報われる朝を
  • 為了讓流下的眼淚消失 所以才會照耀朝陽
  • 毫不厭倦  不加思索 靜靜等待
  • 從一切都白費工夫的那一天  我虎視眈眈地描繪未來
  • 為了一切得到回報的那一天
世界を滅ぼすに値する その溫もりは
二人になれなかった 孤獨と孤獨では
道すがら何があった? 傷ついて笑うその癖は
  • 這份溫暖值得我去毀滅全世界
  • 我們不能一直在一起 孤獨與孤獨相遇
  • 這趟旅途上到底有著什麼? 被他人傷害時的習慣
そんなに悲しむことなんて無かったのにな
心さえなかったなら
  • 明明就從未感到如此悲傷
  • 就連心靈不曾存在的話
友達ができた 理想を分かち合った 向かうべき場所に 歩幅すら共にした
裏切られたっていいと 道端ひれ伏すような 酩酊の夜明けこそ 命にふさわしい
  • 我交到能互相了解各自的理想 的朋友 應當前往的地方  就連步伐都一致
  • 就算是被他人背叛也好 就像是跪倒在路邊一樣 酩酊大醉後的黎明才是 與生命相稱
失くした何かの埋め合わせを 探してばかりいるけど
そうじゃなく 喪失も正解と言えるような
逆転劇を期待してる そしてそれは決して不可能じゃない
途絶えた足跡も 旅路と呼べ
  • 雖然盡是在尋找能填補失去之物的事物
  • 但不只是這樣 為了連失去也能是正確答案
  • 期待著逆轉劇  這絕不是絕不可能實現的
  • 消去的足跡也能稱之為旅途
世界を欺くに値する 僕らのこれまでは
一人になれなかった 寂しがりや共が集って
道すがら何があった? 傷つけて當然な顔して
  • 我們的未來有欺騙世界的價值
  • 無法獨自一人 還怕寂寞的人們聚集在一起
  • 這趟旅途上到底有著什麼?擺出一副理所當然會被他人傷害的表情
そんなに悲しむことなんて無かったのにな
心さえなかったなら
  • 明明就從未感到如此悲傷
  • 就連心靈不曾存在的話
愛した物を守りたい故に 壊してしまった數々
あっけなく打ち砕かれた 願いの數々 
その破片を裸足で渡るような 次の一歩で滑落して 
そこで死んでもいいと 思える一歩こそ 
ただ、ただ、それこそが 命にふさわしい
  • 為了守護深愛事物 傷害了許多事物
  • 突然之間被粉碎的許多願望
  • 就像赤腳走過這道碎片 下一步就掉落無盡深淵
  • 如果這是我認為死而無憾的一步的話
  • 但是 這正是 與生命相稱
心を失くすのに値した その喪失は
喜びと悲しみは 引き換えじゃなかったはずだ
道すがら何があった? その答えこそ今の僕で
  • 這份失去 值得我失去我的心靈
  • 喜悅與悲傷 本就不是能夠互換的事物
  • 這趟旅途上到底有著什麼?  這份解答造就現在的我
希望なんて いとも容易く投げ捨てる事はできる
心さえなかったなら
  • 希望是十分容易捨棄的事物
  • 就連心靈不曾存在的話
光と陰
  • 光明與黑暗
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作