ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:さよなら、ネバーランド / 夏山よつぎ feat.鏡音リン

星櫻@翻譯委託開(kāi)放 | 2023-01-25 20:49:46 | 巴幣 2 | 人氣 331

原曲標(biāo)題:さよなら、ネバーランド
原作者:夏山よつぎ


翻譯標(biāo)題:永別,夢(mèng)幻島
翻譯:星櫻


眠れない夜はもうお終い
無(wú)法入眠的夜晚已告終
僕の身體?精神?理性が
我的身體?精神?理性
グリッドロックしている
已堵塞短路
君には言えることじゃない
這不是能對(duì)你坦白的話
僕の総て曬せば
將我的全部攤在陽(yáng)光下
皆、狂ってるって嘲笑うんじゃない?
「你瘋了吧」大家都會(huì)這樣嘲笑我不是嗎?

死人の言葉はどんな詩(shī)よりも美しいらしい
死者的話語(yǔ)比任何詩(shī)歌還要美麗動(dòng)人
死んだら悲しいから生きててほしい
死的話會(huì)有人難過(guò)的,所以請(qǐng)活下去
なんて綺麗事ばかりを繰り返して
重覆說(shuō)著這樣虛偽的好聽(tīng)話
本當(dāng)の噓にさえ気付かないで
明明連真正的謊言都注意不到

「さよなら」で忘れさせて全部を!
「永別了。」以此將一切全都忘卻!
そう願(yuàn)った少年は空を飛ぶ
這樣祈願(yuàn)的少年向天空展翅
ねえ、後悔で泣かなくって良いのよ
吶—,沒(méi)有因後悔而哭泣的必要
どうせ君達(dá)には救えぬ命なのだから
反正這也不是你們能救下的生命。


あの日電話でもしていたら未來(lái)は変わったかな
那天給他打個(gè)電話說(shuō)不定能有不同的未來(lái)
自責(zé)の念に駆られちゃって嫌々…
被自責(zé)的想法填滿真不舒服…
って莫迦野郎!
喂!那邊的混帳!
だって誰(shuí)が彼に花を手向けた?
你看有誰(shuí)向他獻(xiàn)上過(guò)花嗎?
君がさっき弔ったのは自分自身でしょう?
你剛才所悼念的是你自己吧?
ええ
沒(méi)錯(cuò)。

(calling)

サァ、良い子だけを演じてみせてよ!
來(lái)啊!演繹何為好孩子給我看啊!
教科書(shū)に刻んだ噓をなぞる
撫過(guò)銘刻在教科書(shū)上的謊言
正解なんて先生も知らないんでしょう?
正解什麼的,連老師本人都不知道吧?
正しく歪んだ僕の心
我的心因正確變得扭曲

僕ら何十年も生まれ持ったピストルを
數(shù)十年來(lái)我們將與生俱來(lái)的手槍
塞いだ胸に突き付けて生きてるんだ
用力抵在悶塞的胸口活到現(xiàn)在
でも何十年も引き金を引かないのは
但這數(shù)十年從不曾扣下板機(jī)
小さな約束のせい、とかね、
是因一個(gè)渺小的約定、之類的吧,

「さよなら」で忘れさせて全部を
「永別了。」以此將一切全都忘卻!
走馬燈に過(guò)る誰(shuí)かの聲
走馬燈中某人的聲音突然傳入耳
ねえ、天國(guó)はきっと素晴らしいのでしょう
「吶,天國(guó)肯定是非常美好的地方吧!」
だって誰(shuí)一人、帰らないのだから
畢竟所有去了天國(guó)的人,都沒(méi)有回來(lái)。

「さよなら」で終わらせて僕を!
「永別了。」以此為我劃上句點(diǎn)!
そう願(yuàn)った剎那、命は散る
許下願(yuàn)望的剎那,命將散落
そして少年はいつか生まれ変わるでしょう
總有一天少年將會(huì)轉(zhuǎn)世重生吧
新しい僕は僕ではありませんように
但願(yuàn)新的我將不會(huì)是我。


注:影片中的花是菊花,菊花的共通花語(yǔ)是高潔、高尚,而紫色的菊花則有憤怒、怨恨的意思


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇地給點(diǎn)建議

歌曲著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作