![]()
n1成績單
日文學習經驗:全程自學,看了幾年動畫,有點語感後背平假名,跟漢字湊合著看動畫跟galgame,前後算下來大概十年的學生跟尼特生活,尼特時間日文接觸的比中文還多,考前買的題庫都懶得寫,這大概是本屆日檢通過廢文裡最沒參考性的學習經驗
以下自介
年紀:23
性別:可悲臺男
職業:高一生
戀愛史:0
朋友數:無限趨近於0
總之因為各種家庭因素導致的憂鬱癥一直到現在才勉強走回社會,憂鬱癥相關我不打算多談,沒意義
目前在玩的手遊:
世界計畫,明日方舟,守望傳說,遊戲王master deul,全都日版
手遊喜歡的角色
世界計畫:推25時,主推朝比奈真冬,再來繪名瑞希小奏,還有其他團的寧寧跟穗波
明日方舟:斯卡蒂,伊莎瑪拉(紅蒂),獅蠍,傀影,刻俄伯,阿方索
守望傳說:假騎士
遊戲王md:自奏天琴,童話動物
很期待的手遊:linbus company 廢墟圖書館續作
特別喜歡的galgame:紙上魔法使,素晴日,black soul2
喜歡的東西:隨時有轉生機會的行人地獄跟社會防護網,說笑的,有彈幕的動畫,niconico的軟體實況影片,最近出現的ai vtuber
討厭的東西:臺灣實況界,不分國界的賣奶實況,沒料的youtuber,絕大多數盈利向、實況為主的vtuber
翻譯相關:
寒假好像放到2/15
目標暫定七十首歌
01/25:25/70
02/10:70/70
02/25:100/70
歌曲基本上是新歌跟我自己喜歡的歌都翻,無論是否有人先翻過,如果有推薦的歌歡迎傳給我
本來是有打算翻點新聞的,但我感覺日臺能共通梗的新聞有點小難找,所以就算了
翻譯品質:
我其實一直很擔心自己的翻譯品質
我是個之前偶爾才會翻,翻完自己看爽就好不敢貼出的膽小鬼,在這塊是基礎0的菜逼八
我目前除部分歌外,都是意譯為主,不追求貼近日文的用字,而是追求把意思表達完整,讓整首歌的敘事清晰,甚至坦白講我偶爾會換詞加字,去讓中文歌詞讀起來更通順,我不知道這是不是一個好的做法,又或者說我根本犯了禁忌?
也不知道我所謂的看起來更通順完整,是不是只有我自己覺得,畢竟翻譯兩種語言都要有一定水準
所以我真的很希望如果覺得哪邊不合適又或者怎麼翻更好能夠得到建議,不管私訊站內或是底下打我臉都好
這篇暫時置頂,說不定比較方便?