歌名: 「 ごめんなんか聞きたくなかった 」
( 不想從你口中聽到對不起 )
作詞:こはならむ / Gom / コミヤマリオ
作曲:こはならむ / Oji / 宇都圭輝
編曲:HoneyWorks
(中文翻譯:咕咕雞 )
-
二ヶ月前 気づいちゃった君のこと
nikagetsumae kidzui chatta kimi no koto
兩個月前 察覺到了你的心意
當たり前に流れるような日々
atarimae ni nagareruyōna hibi
仍然一如往常地度過每一天
でも確かに伝わるんだよ
demo tashika ni tsutawarun dayo
但卻清楚地傳達給我了
だってごめんねが優しかった だから
datte gomen ne ga yasashi katta dakara
因為那聲對不起實在是過於溫柔
一ヶ月前 笑うようにしていたよ
ikkagetsumae warau yō ni shite ita yo
一個月前 仍然盡力地強顏歡笑
タイムリミットの背中を押さないように
taimurimitto no senaka o osanai yō ni
一切都是為了不讓這段關係那麼快結束
知っていたから 泣きたくないから
shitteita kara nakitaku nai kara
明明什麼都知道了但是不想要哭阿
私はごめんねを言わなかった
watashi wa gomen ne o iwa nakatta
所以我並沒有說出對不起
三週間前 はしゃぐ君
san-shūkan mae hashagu-kimi
三個禮拜前 你活潑的樣子
こどもの様で
kodomo no yōde
就像是孩子一般
あれは噓なんかじゃないだろ
are wa uso nanka ja naidaro
那應該不是裝出來的對吧
言わないで 言わないで
iwa naide iwa naide
不要說出口 不要說出口啊
ごめんねは
gomen ne wa
那句「對不起」
叫びたいのに優しくするから
sakebi tainoni yasashiku surukara
明明想要放聲吶喊但你卻是如此溫柔
頭の中君しかいないから
atama no naka kimi shika inai kara
你的身影在我的腦中揮之不去
まっさらなその聲が 胸に突き刺さるんだよ
massara na sono koe ga mune ni tsukisasarun dayo
你說話時那純淨的聲音 不斷刺痛著我的胸口
並木通りの風が冷たいや
namikidōri no kaze ga tsumetai ya
即便街道上的風是如此寒冷
溫めるようなその言葉が嫌
atatameru yōna sono kotoba ga iya
也不想要聽到那如同安慰的話
自分だけ勝手に進もうとしないでよ
jibun dake katte ni susumou to shinai deyo
不要擅自決定拋下我 獨自一人繼續前進啊
この街にも慣れてきたし馴染んでるし
kono machi ni mo narete kitashi najin derushi
這條街道的景色 早已習慣且感到熟悉
友達と話す「將來」 とか笑えない
tomodachi to hanasu shōrai toka waraenai
與朋友聊天時 談到「未來」已經無法展露笑顏
一週間前沈黙の後君が
isshūkanmae chinmoku no ato kimi ga
一個禮拜前歷經沈默後的你
ごめんねと小さく言った
gomen ne to chīsaku itta
小聲地向我說了對不起
またはっきり言った
mata hakkiri itta
但卻明確地
言った
itta
說出口了
「來月の誕生日お祝いするね」
raigetsu no tanjōbi oiwai suru ne
「下個月的生日讓我來幫你慶生吧」
君は不自然に笑うだけ
kimi wa fushizen ni warau dake
聽到這句話的你不自然的笑了
言わないで 言わないで
iwa naide iwa naide
不要說出口 不要說出口啊
ごめんねは
gomen ne wa
那句「對不起」
叫びたいのに優しくするから
sakebitainoni yasashiku surukara
明明想要放聲吶喊但你卻是如此溫柔
頭の中君しかいないから
atama no naka kimi shika inai kara
你的身影在我的腦中揮之不去
まっさらなその聲が 胸に突き刺さるんだよ
massara na sono koe ga mune ni tsukisasarun dayo
你說話時那純淨的聲音 不斷刺痛著我的胸口
並木通りの風が冷たいや
namikidōri no kaze ga tsumetai ya
即便街道上的風是如此寒冷
溫めるようなその言葉が嫌よ
atatameru yōna sono kotoba ga kirai yo
也不想要聽到那如同安慰的話
言わないで
iwanaide
不要說出口啊
耳を塞いだ聞こえないように
mimi o fusaida kikoe nai yōni
為了不聽到那些話而摀起雙耳
今だけは君から逃げ出したい
ima dake wa kimi kara nigedashi tai
現在的我只想遠離你的一切
ごめんねとさよならを胸に突き刺すつもりだろ
gomen ne to sayonara o mune ni tsukisasu tsumori daro
你打算用那句「對不起」還有「再見」狠狠地刺向我的胸口對吧
続くのならば"仕方なく"でいい
tsudzuku nonaraba shikatanaku de ī
只要可以繼續下去的話即便關係冷淡也沒關係
少しずつ積み直していけばいい
sukoshi zutsu tsumi naoshite ikeba ī
明明只要一點一滴重新累積就好
なのになぜ君が泣いてる
nanoni naze kimi ga nai teru
但是為什麼你在流淚呢
ズルいよ...
zuru i yo...
真狡猾啊…
セブンスター
sebu n sutā
七星牌香菸
アバウト?タイム
abauto taimu
About Time {註1}
目黒川
meguro gawa
目黑川
サドウスキー
sado u sukī
Sadowsky {註2}
コカ?コーラ
koka kōra
可口可樂
ジターバグ
jitā bagu
Jitterbug {註3}
消せないよ 君を
kesenai yo kimi o
無法忘掉與你的回憶
行かないで 行かないで
ikanai de ikanaide
不要離開我 不要離開我
行かないで 行かないで
ikanai de ikanaide
不要離開我 不要離開我
行かないで 行かないで
ikanai de ikanaide
不要離開我 不要離開我
ごめんね
gomen ne
對不起
-
以下 {註1-3} 皆是回想與那個他有關的回憶
Sadowsky {註2} : 全名Sadowsky Guitars Limited,是位於紐約長島市的美國高級吉他,貝斯和吉他前級製造商。 樂手在稱呼吉他或是樂器廠牌時,基本上很少翻成中文,都是直接講該廠牌的原文像是 Gibson Fender ...等 (除了中國那邊會進行音譯),故這邊也是採用原文呈現。
Jitterbug {註3} :由Sadowsky來看這個詞應該與音樂脫不了關係,網路上能找到的是 ELLEGARDEN 的 「ジターバグ」?!窫LLEGARDEN」由細美武士(V&G)、生形真一(G)、高田雄一(B)、高橋宏貴(Dr)在1998年所組成,是2000年代橫跨日本搖滾與龐克的指標性樂團。
**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源