ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】HoneyWorks × こはならむ「 ごめんなんか聞きたくなかった 」

咕咕雞 | 2023-01-14 14:58:11 | 巴幣 1002 | 人氣 671

歌名: 「 ごめんなんか聞きたくなかった 」  
( 不想從你口中聽到對不起 )
 
作詞:こはならむ / Gom / コミヤマリオ
作曲:こはならむ / Oji / 宇都圭輝
編曲:HoneyWorks
(中文翻譯:咕咕雞 )
 

-

     二ヶ月前       気づいちゃった君のこと
nikagetsumae      kidzui chatta kimi no koto
     兩個月前          察覺到了你的心意
 
當たり前に流れるような日々
atarimae ni  nagareruyōna hibi
仍然一如往常地度過每一天
 
でも確かに伝わるんだよ
demo tashika ni tsutawarun  dayo
但卻清楚地傳達給我了
 
だってごめんねが優しかった だから
datte gomen ne ga yasashi katta  dakara
因為那聲對不起實在是過於溫柔







     一ヶ月前            笑うようにしていたよ
ikkagetsumae         warau yō ni shite ita yo
    一個月前              仍然盡力地強顏歡笑
 
タイムリミットの背中を押さないように
  taimurimitto no senaka o osanai yō ni
一切都是為了不讓這段關係那麼快結束
 
知っていたから 泣きたくないから
shitteita kara nakitaku nai kara
明明什麼都知道了但是不想要哭阿
 
私はごめんねを言わなかった
watashi wa gomen ne o iwa nakatta
所以我並沒有說出對不起







      三週間前              はしゃぐ君        
san-shūkan mae     hashagu-kimi      
     三個禮拜前         你活潑的樣子      
 
こどもの様で
kodomo no yōde
就像是孩子一般

あれは噓なんかじゃないだろ
are wa uso nanka ja naidaro
那應該不是裝出來的對吧
 
言わないで          言わないで
iwa naide             iwa naide
不要說出口       不要說出口啊
 
ごめんねは
gomen ne wa
那句「對不起」







叫びたいのに優しくするから
sakebi tainoni yasashiku surukara
明明想要放聲吶喊但你卻是如此溫柔
 
頭の中君しかいないから
atama no naka kimi shika inai kara
你的身影在我的腦中揮之不去
 
  まっさらなその聲が           胸に突き刺さるんだよ
massara na sono koe ga    mune ni tsukisasarun dayo
你說話時那純淨的聲音        不斷刺痛著我的胸口
 
並木通りの風が冷たいや
namikidōri no kaze ga tsumetai ya
即便街道上的風是如此寒冷
 
溫めるようなその言葉が嫌
atatameru yōna sono kotoba ga iya
也不想要聽到那如同安慰的話
 
自分だけ勝手に進もうとしないでよ
jibun dake katte ni susumou to shinai deyo
不要擅自決定拋下我  獨自一人繼續前進啊







この街にも慣れてきたし馴染んでるし
kono machi ni mo narete kitashi najin derushi
這條街道的景色  早已習慣且感到熟悉
友達と話す「將來」 とか笑えない
tomodachi to hanasu  shōrai toka waraenai
與朋友聊天時 談到「未來」已經無法展露笑顏
 
一週間前沈黙の後君が
isshūkanmae chinmoku no ato kimi ga
一個禮拜前歷經沈默後的你
 
ごめんねと小さく言った
gomen ne to chīsaku itta
小聲地向我說了對不起
 
またはっきり言った
mata hakkiri itta
但卻明確地
 
  言った
    itta
說出口了







「來月の誕生日お祝いするね」
raigetsu no tanjōbi oiwai suru ne
「下個月的生日讓我來幫你慶生吧」
 
君は不自然に笑うだけ
kimi wa fushizen ni warau dake
聽到這句話的你不自然的笑了
 
言わないで          言わないで
iwa naide             iwa naide
不要說出口       不要說出口啊
 
ごめんねは
gomen ne wa
那句「對不起」







叫びたいのに優しくするから
sakebitainoni yasashiku surukara
明明想要放聲吶喊但你卻是如此溫柔
 
頭の中君しかいないから
atama no naka kimi shika inai kara
你的身影在我的腦中揮之不去
 
  まっさらなその聲が           胸に突き刺さるんだよ
massara na sono koe ga    mune ni tsukisasarun dayo
你說話時那純淨的聲音        不斷刺痛著我的胸口
 
並木通りの風が冷たいや
namikidōri no kaze ga tsumetai ya
即便街道上的風是如此寒冷
 
溫めるようなその言葉が嫌よ
atatameru yōna sono kotoba ga kirai yo
也不想要聽到那如同安慰的話
 
言わないで
  iwanaide
不要說出口啊







耳を塞いだ聞こえないように
mimi o fusaida kikoe nai  yōni
為了不聽到那些話而摀起雙耳
 
今だけは君から逃げ出したい
ima dake wa kimi kara nigedashi tai
現在的我只想遠離你的一切
 
ごめんねとさよならを胸に突き刺すつもりだろ
gomen ne to sayonara o mune ni tsukisasu tsumori daro
你打算用那句「對不起」還有「再見」狠狠地刺向我的胸口對吧
 
続くのならば"仕方なく"でいい
tsudzuku nonaraba  shikatanaku de ī
只要可以繼續下去的話即便關係冷淡也沒關係
 
少しずつ積み直していけばいい
sukoshi zutsu tsumi naoshite ikeba ī
明明只要一點一滴重新累積就好
 
なのになぜ君が泣いてる
nanoni naze kimi ga nai teru
但是為什麼你在流淚呢
 
ズルいよ...
zuru i yo...
真狡猾啊…
 
セブンスター
sebu n sutā
七星牌香菸
 
アバウト?タイム
abauto taimu
About Time  {註1}
 
目黒川
meguro gawa
目黑川
 
サドウスキー
sado u sukī
Sadowsky  {註2}
 
コカ?コーラ
koka kōra
可口可樂
 
ジターバグ
jitā bagu
Jitterbug  {註3}
 
消せないよ 君を
kesenai yo kimi o
無法忘掉與你的回憶
 
行かないで         行かないで    
  ikanai de             ikanaide
不要離開我        不要離開我
 
行かないで         行かないで    
  ikanai de             ikanaide
不要離開我        不要離開我
 
行かないで         行かないで    
  ikanai de             ikanaide
不要離開我        不要離開我
 
ごめんね
gomen ne
對不起
 
-
以下 {註1-3} 皆是回想與那個他有關的回憶

About Time   {註1} : 推測應該是一起看過的電影,臺灣官方翻譯為 「真愛每一天」,但個人認為直接翻電影名稱會很違和且可能造成誤解,故採用原文。

Sadowsky     {註2} : 全名Sadowsky Guitars Limited,是位於紐約長島市的美國高級吉他,貝斯和吉他前級製造商。 樂手在稱呼吉他或是樂器廠牌時,基本上很少翻成中文,都是直接講該廠牌的原文像是 Gibson Fender ...等 (除了中國那邊會進行音譯),故這邊也是採用原文呈現。

Jitterbug       {註3} :由Sadowsky來看這個詞應該與音樂脫不了關係,網路上能找到的是 ELLEGARDEN 的 「ジターバグ」?!窫LLEGARDEN」由細美武士(V&G)、生形真一(G)、高田雄一(B)、高橋宏貴(Dr)在1998年所組成,是2000年代橫跨日本搖滾與龐克的指標性樂團。

**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享

如需取用,請先告知並標註來源


創作回應

相關創作

更多創作