ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】雄之助 feat. おかき「True Novel」【中、日歌詞】

-UB- | 2023-01-08 23:30:06 | 巴幣 3104 | 人氣 381


「True Novel」
(本格小說(shuō))

---------------------------------------

▼作曲:雄之助

▼作詞:牛肉

▼歌:おかき

▼絵:ミツ蜂

▼動(dòng)畫(huà):あるし

▼翻譯:くだす


▼歌詞

Just repeat reset
幾度重ねた食い違い

Just repeat reset
無(wú)論幾次的重合與分歧

Just repeat reset
未練がましく數(shù)えるよ

Just repeat reset
都還在生疏的考量著呢


當(dāng)たり障り言葉通りに
自分ないまま

一如這障壁般的話(huà)語(yǔ)所說(shuō)
我仍舊不由自主

凍て雲(yún)が望んだ 斜陽(yáng)は架空に
消えて 何も殘さない
理想など創(chuàng)るほどに 穴が開(kāi)いて
痛く痛いだけだ

向著凝結(jié)的雲(yún)朵望去 斜陽(yáng)宛如架空一般
消失殆盡 不留一絲痕跡
仿若欲將理想給創(chuàng)作般 將世界開(kāi)了個(gè)洞
卻僅有痛楚傳達(dá)

True Novel

True Novel(本格小說(shuō))


絶 事変 流転
苦し紛れを繰り返す

斷絕 異常 變遷
此般苦難紛亂不斷重演

Just repeat reset
都合ありきの絵空事に

Just repeat reset
在這合宜的白日夢(mèng)之中

綺麗な挫折を
無(wú)邪気な差別を
ごめんねと笑顔で
息を落として

將美麗的挫折
連同純潔的差別
以抱歉之語(yǔ)和笑臉
來(lái)使吐息落定

ああ 中身もないのに
優(yōu)れたフリする
後付けで生き続けている

啊啊 明明只是虛有其表
卻又裝作優(yōu)秀的
依附在他人身上那般生活著


身軽なハリボテの
事実を愚直に突き刺した
悟るのが薄々でも
目も當(dāng)てられず

無(wú)足輕重的紙糊造物
的事實(shí)耿直地刺入了內(nèi)心
即使沒(méi)有徹底理解
也未被放在眼裡


凍て雲(yún)が望んだ 斜陽(yáng)は架空に
消えて 何も殘さない
理想など創(chuàng)るほどに 穴が開(kāi)いて
痛く痛いだけだ
理想に死にゆくだけだ

向著凝結(jié)的雲(yún)朵望去 斜陽(yáng)宛如架空一般
消失殆盡 不留一絲痕跡
仿若欲將理想給創(chuàng)作般 將世界開(kāi)了個(gè)洞
卻僅有痛楚傳達(dá)
單純循著理想赴死罷了

True Novel

True Novel(本格小說(shuō))

---------------------------------------

本格小説:水村美苗的小說(shuō),剛好英文翻譯為A True Novel,我就拿來(lái)用了,有沒(méi)有關(guān)係其實(shí)我不知道(


去年我雄的作品中很喜歡的一首歌,也丟在待翻一年了所以今天想到翻一下(
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作