ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【まふまふ】ハートの後味【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-01-06 00:00:02 | 巴幣 10 | 人氣 486


作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
編曲:まふまふ
PV:茶々ゴマ?まふてる
唄:まふまふ

中文翻譯:月勳


確かなことはあんまり覚えていないけど
tashika na ko to wa a n ma ri oboe te i na i ke do
雖然不太記得確切的事情

君の長い髪が 空を泳ぐ
kimi no nagai kami ga     sora wo oyogu
但你的長髮 在空中飄盪著

教科書には書いてない 気持ちの在り処に
kyouka syo ni wa kaite na i     kimochi no arika ni
之所以對並沒有紀載於課本你的 心情的所在地

戸惑っていたのは お揃いですか?
tomadotte i ta no wa     osoroi de su ka?
你也同樣 和我感到困惑嗎?


前のページに戻れない絵本と
mae no pe-ji ni modore na i ehon to
無法回到上一頁的繪本和

君と過ごしたあの日は そこで待っているの?
kimi to sugoshi ta a no hi wa     so ko de matte i ru no?
與你一同度過的那個日子 已經在那裡等待著了嗎?


初戀は濃いめのココア 口元に殘る「君が好きだよ」
hatsu koi wa koi me no kokoa     kuchi moto ni nokoru "kimi ga suki da yo"
初戀是較濃的可可亞 留在嘴邊的「我喜歡你」

もし誰かと飲み干しても 知らないような フリしていいですか
mo shi dare ka to nomi hoshi te mo     shirana i yo u na     furi shi te i i de su ka
即使與他人喝光了 也可以假裝 不知情的模樣嗎


誰と天秤にかけても 軽い羽のような
dare to tenbin ni ka ke te mo     karui hane no yo u na
即使與他人衡量著 也會宛如輕快的羽毛般

君を乗せて あの空を下りる
kimi wo nose te     a no sora wo ori ru
乘上了你 從那片天空中降落

不意に肩をくすぐった 君の體溫も
fui ni kata ow ku su gutta     kimi no taion mo
不經意搔癢著肩膀的 你的體溫

この時間の端だって 僕の物なら
ko no jikan no hana datte     boku no mono na ra
如果能在這個時間點 成為我的所有物的話


ほどけた夢と 季節の車窓で
ho do ke ta yume to     kisetsu no syasou de
清醒的夢和 季節的車窗

いつしか僕らは 大人になってしまったん
i tsu shi ka boku ra wa    otona ni natte shi matta n da
我們竟在不知何時 成為了大人


初戀は濃いめのココア 物語みたく甘くなれない
hatsu koi wa koi me no kokoa     mono gatari mi ta k uamaku na re na i
初戀是較濃的可可亞 無法跟故事一樣香甜不已

シナリオが彩られずに 消えるのなら 隠してしまおう
shinario ga irodorare zu ni     kie ru no an ra     kakushi te shi ma o u
無法無法點綴劇本 且會消失殆盡的話 便藏起來吧


神様なんで 終わりが訪れるの
kami sama na n te     owari ga otozure ru no
神明大人啊為什麼 完結會來訪呢

筋書き通りの 戀なんて言わないでよ
suji gaki doori no     koi na n te iwanai de yo
別說這是 跟預想中一樣的戀情啊


初戀は思い出の中 口元に殘る「君が好きだよ」
hatsu koi wa omoide no naka     kuchi moto ni nokoru "kimi ga suki da yo"
初戀在回憶之中 留在嘴邊的「我喜歡你」

もう一度君と會えたら 知らないような…
mo u ichido kimi to ae ta ra     shirana i yo u na...
要是能再次與你相遇的話 便會假裝不知情…

知らないまま 笑っていいですか
shirana i ma ma     waratte i i de su ka
可以就這麼佯裝不知地 露出微笑嗎

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

202317 修正兩處(感謝 你今天抽卡了嗎?)

創作回應

你今天抽卡了嗎?
這裡是翻譯建議,可以參考一下!

「戸惑っていたのは お揃いですか?」這句,鑒於お揃い=同じ的尊敬語,可以翻成「你也同樣 和我感到困惑嗎?」將翻譯的順序前後對調能更符合中文的結構

「いつしか僕らは 大人になってしまったんだ」這句,裡面的しまった通常帶有「某件事不經意地違背了自身的意願」的一層意思在,所以可以在原翻譯的句子裡加入中文能表達類似感情的用語,翻成「我們『竟在』不知何時 成為了大人」

以上希望能給你參考!每次搜喜歡的歌詞時總是能看見月勳大大的翻譯,意外的發現很多同坑(?)
希望未來能互相交流日文和中文翻譯[e12]
2023-01-07 04:39:24
月勳
已修正,感謝!我的中文結構真的很差勁(;_:)
請你以後多多指教!
2023-01-07 13:27:44
雙魚壽司
Anly - カラノココロ-Matt Cab & MATZ Remix official video 這首可以翻譯嗎 https://www.youtube.com/watch?v=6DngSnfdyEo
2023-01-08 20:13:34
月勳
已上傳!
http://www.jamesdambrosio.com/artwork.php?sn=5637942
2023-01-08 21:54:44

相關創作

更多創作