ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】純愛の哲學 / まるらぴ feat. 可不【中、日歌詞】

-UB- | 2022-11-09 01:49:53 | 巴幣 1100 | 人氣 473


「純愛の哲學」
(純愛的哲學)

Music&Lyrics まるらぴ

Guitar Langley

Illustration 藤咲カナ

Movie Hara


Translator くだす

-

ねぇ、神様  こんな世界の終わりに私は溺れてる
嗚呼、ごめんね。 真夜中に少しだけ幸せくれるんだね
もう良いんだ。泣きたいくらいに嫌気がさして
そっと吐いた  透明な言葉
そっと抱いて  幸せを願ってます

吶、神明大人  我陷溺在了這樣的世界盡頭
啊啊、抱歉呢。  在深夜之中能感到稍許的幸福呢
已經夠了呢。 彷彿快哭出來般的煩躁感油然而生
輕輕地吐出  透明的話語
輕輕地抱懷  期許著能得到幸福



はぁ、殘酷なくらい綺麗にリフレクションする三面鏡
あぁ、こんだけ辛いと人って笑っちゃうんだっけ
気付いた時にはもう遅い?
"ねぇ"いつ気付いてれば良かったのって
誰か教えて"教えて"悩んで
自尊心だけは傷いてた
 
哈啊、將幾近殘酷的美給反射而出的三面鏡 *1
啊啊、人面對這樣的艱辛是能夠笑著帶過的嗎
注意到時已經晚了哦?
「吶」什麼時候能察覺到的話就好了呢
誰來告訴我啊「告訴我」煩惱著
自尊心受了傷呢

いつから? 人は本心見せぬまま
繋がり 求め合ってただ傷つく
無邪気に手なんか握って
何も見せ合わずに嗤った
そんな瞬間にさえ意味はあるの?

從何時起? 人們無法以真心相待
嘗試著相繫 尋求 不過只會受傷
若嘗試去維持那份純真的話
只會誰也不理解的被嘲笑著
即使是那樣的瞬間也存在著意義嗎?


不幸になって狂った愛の雫が
音もなくこの頬を伝って溢(こぼ)れた
分かってる  言葉は簡単に終わり決めるんだ
ねぇ、もうちょっと浸っていたい

變得不幸而狂亂的愛所化的淚滴
無聲無息地沿著這張臉頰流淌而下
我明白了呢  話語是能簡單的定下結局的
吶、我還想再稍微沉浸其中啊

嫌いになって  この想いを消してね
それだけが心を救う鍵なの
なんてね  夢では簡単に あなたを抱いている
嗚呼、こういうの滑稽だな

有些厭煩了呢  要將這份念想消除了呢
如此才能夠將這顆心救贖的吧
開玩笑的  在夢中還真簡單 就能將你擁入懷中呢
啊啊、像這樣的事還真滑稽呢



さぁ、綺麗なままの記憶を整理し過ぎ去ってく夜が
少しだけ延びただなんて錯覚を起こして閉じゆく剎那
秩序なんてない人間関係
"戀しい"なんて言ってはいけない
心のか弱い人間なんて 誰も愛してくれないから…

啊啊、在產生了能將這個整理著依舊美麗的記憶而過的夜晚給
稍微延長些許也說不定的錯覺產生時就把它拋諸腦後的那個瞬間
這份不存在秩序的人際關係下
可說不出「戀愛著」之類的話語啊
內心何等脆弱的人類  從誰那都得不到愛的啊…

どうして?人の幸福祝えない  
汚れた  言葉なんてもう吐けない
愛されたいだけだなんて
あぁ、一番遠いよそんなの
故に何度も傷をつけているの

為什麼呢?無法去祝福他人的幸福
已然污濁  連簡單的話語也無法道出口
僅僅是想被他人所愛的想法
啊啊、原來竟是那樣的遙遠啊
所以才不斷重蹈覆轍遍體麟傷啊


"それでも…"って  歪んだ愛の思想が
泥の中まだ手を摑んでいるんだよ
沈んでく  息が出來なくて  ゆらゆら揺れている
ねぇ、この聲は屆いてるの…?

說著「即便如此…」  身處淤泥之中
也依然將歪曲的愛之思想緊握著哦
逐漸下沉  變得無法呼吸  那樣搖搖欲墜的身影
吶、這份聲音能否傳達…?

変わっていった  幸せのカタチが
包み込む様に  この私を殺すの
聴こえてる  あの日が鮮明な  笑顔魅せている
嗚呼、こういうの純愛だな

已經變了樣呢  所謂幸福的體現
緩緩包裹著  將這樣的我給殺死
還能清楚聽見  那天是如此地鮮明  你的笑臉是如此迷人
啊啊、就是像這樣純粹的愛呢




そう、これは何処までも深く暗い愛の唄
最悪な愛憎をただただ靜かに抱いてる
どうやって愛を知るの? どうやって愛されるの?
"消えたい" "消えたい" "キエタイ" "キエタイ"
"苦しい" "死にたい" もういいの

沒錯、這就是一首充滿了深邃黑暗的愛之歌
僅僅是靜靜地抱懷著那最糟糕的愛和憎惡
要怎樣才能夠知曉愛呢?該怎樣才能被人所愛呢?
「好想消失」「好想消失」「好想消失」「好想消失」
「好痛苦」「好想死」已經夠了嗎

きっとこの不浄な思いは  そう、夜に溶け込んで
たくさん傷ついた記憶を告げる夢の跡
來世は愛の意味に 悩まぬ様に生きていくよ
それが結局幸福だって 世界が嗤った

這份不潔的想法肯定是  會溶入這片夜空的
將無數受傷的記憶宣告的夢之足跡
來世也要煩惱著  愛的意義而活下去哦
「這樣的結局就是幸福」  世界嗤笑著



不幸になって狂った愛の雫が
どうしようもなく綺麗だなんて気づいた
渇いてく  心は簡単に終わり決めるんだ
嗚呼、もうちょっと浸っていたい

變得不幸而狂亂的愛所化的淚滴
注意到了那該是多麼無解的美麗著啊
逐漸乾涸  的心將結局簡單的決定了
啊啊、還想再稍微沉浸其中呢

変わっていった  幸せのカタチが
包み込む様に  この私を殺すの
聴こえてる  あの日が鮮明な  笑顔を魅せている
嗚呼、こういうの

已經變了樣呢  所謂幸福的體現
緩緩包裹著  將這樣的我給殺死
還能清晰聽見  那天是如此地鮮明 你的笑臉是如此迷人
啊啊、就是像這樣



迎えて最期 幸せ願います
それは全てを満たしたような"さよなら"
ごめんね  重過ぎる愛の 終わりはこうなんだ
嗚呼、何にも救われない

在結局之時 期許著幸福
說出好像滿足了一切的那句「再會」
抱歉呢  過於沉重的愛的  結局發展成了這樣
啊啊、全都救不回來了


靜かに 消えゆく

靜靜的  就此消失

-

*1:三面鏡長這樣,化妝用的

-

無色透名祭中很喜歡超喜歡超級喜歡的一首歌,但是歌詞真的太長所以放置,直到現在才來翻,而也因為太長就不付羅馬音了。

真的超級美、超好聽的一首歌,居然是初投稿什麼的,新人都是怪物系列+1

翻譯有錯有漏的話,還煩請告知了!
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作