ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【Nina77】自白【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-10-22 21:52:09 | 巴幣 22 | 人氣 406


作詞:シンイチ
作曲:シンイチ
唄:Nina77

中文翻譯:月勳


あなたなんて嫌いだ
a na ta na n te kirai da
「我討厭你啊」

そんな言えたらいいな
so n na ie ta ra i i na
要是能說出口的話就好了呢

正しいことなんてどこにもなかった
tadashi i ko to na n te do ko ni mo na katta
到處都不存在正確的事情啊

錆びた頭ん中は
sabi ta atama n naka wa
生鏽的腦袋裡

大體いつも痛いや
daitai i tsu mo itai ya
大致上總是會隱隱作痛

見えない傷くらい誰にもあるでしょ
mie na i kizu ku ra i dare ni mo a ru de syo
無論是誰都有著看不見的傷口對吧


長い夜に隠れ
nagai yoru ni kakure
藏在漫長夜晚裡

やっと僕は僕になれた
yatto boku wa boku ni na re ta
我終於能成為了我自己

だからもういいんだ
da ka ra mo u i i n da
所以已經夠了啊


大嫌いだ
daikirai da
最討厭了

誰にも屆かないように
dare ni mo todokana i yo u ni
宛如不會傳達給任何人般

冷めた
same ta
變得冷淡

風に吐き捨てたんだ
kaze ni haki sute ta n da
在風中吐出捨棄

多分
tabun
大概

こんな夜のせいだから
ko n na yoru no se i da ka ra
是這種夜晚的錯呢

今日だけは
kyou da ke wa
唯有今天

僕を見ないで
boku wo minai de
別看向我

きっとこんな
kitto ko n na
一定是這種

夜のせいだから今日だけは
yoru no se i da ka ra kyou da ke wa
夜晚的錯啊 唯有今天

僕を見ないで
boku wo minai de
別看向我


あんな噓で泣いた
a n na uso de naita
為了那句謊言哭泣

馬鹿なことで悩んだ
baka na ko to de nayanda
為了愚蠢的事情煩惱

要らない要らないよ
irana i irana i yo
不需要 沒有必要啊

そんなこと飽きたわ
so n na ko to aki ta wa
我已經厭煩了啊

傷ついてしまってみれんは
kizu tsu i te shi matte mi ren wa
依依不捨已經受到了傷害

明日はきっとサヨナラ
asu wa kitto sa yo na ra
明天一定會與你告別

あなた思うほど弱くなんてないわ
a na ta omou ho do yowaku na n te na i wa
我並沒有跟你想像中的一樣弱小啊


夜の風に吹かれ
yoru no kaze ni fukare
吹拂著晚風

やっと僕は僕になれた
yatto boku wa boku ni na re ta
我終於能成為了我自己

だからもういいんだ
da ka ra mo u i i n da
所以已經夠了啊


大嫌いだ
daikirai da
最討厭了

誰も傷つけないように
dare mo kizu tsu ke na i yo u ni
宛如不會傷害任何人般

冷めた
same ta
變得冷淡

風に投げつけたんだ
kaze ni nage tsu ke ta n da
丟進了風裡

だから
da ka ra
所以

こんな夜だけでもいいから
ko n na yoru da ke de mo i i ka ra
即使我只剩下這場夜晚也沒關係啊

今は僕を許して
ima wa boku wo yurushi te
現在先原諒我吧


風が運んだ
kaze ga hakonda
行走在

落ち葉を歩く
ochiba wo aruku
風所運過來的落葉上的

足跡も
ashi ato mo
足跡也好

殘さず朽ちてゆくから
nokosazu kuchi te yu ku ka ra
也都會全數腐朽帶進的啊

何も
nani mo
就連宛如

殘さないように
nokosana i yo u ni
不會留下一切般的

こんな夜も
ko n na yoru mo
這種夜晚也好

こんな想いも
ko n na omoi mo
這份想法也罷


大嫌いだ
daikirai da
最討厭了

誰にも屆かないように
dare ni mo todokana i yo u ni
宛如不會傳達給任何人般

冷めた
same ta
變得冷淡

風に吐き捨てたんだ
kaze ni haki sute ta n da
在風中吐出捨棄

多分
tabun
大概

こんな夜のせいだから
ko n na yoru no se i da ka ra
是這種夜晚的錯呢

今日だけは
kyou da ke wa
唯有今天

僕を見ないで
boku wo minai de
別看向我

どこで僕は
do ko de boku wa
我在哪裡

何か間違えたのかな
nani ka machigae ta no ka na
搞錯些什麼了呢

いつも
i tsu mo
雖然總是

答え見つからないけど
kotae mitsukarana i ke do
找不到答案

多分
tabun
但大概

こんな夜のせいだから
ko n na yoru no se i da ka ra
是這種夜晚的錯呢

今日だけは
kyou da ke wa
唯有今天

僕を見ないで
boku wo minai de
別看向我

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作