ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【flower】逆転劇【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-10-22 19:41:30 | 巴幣 22 | 人氣 976


作詞:sleepy
作曲:sleepy
編曲:sleepy
PV:akuya【twitter?ピアプロ】?sleepy
唄:flower

中文翻譯:月勳


盲目的な信者
moumoku teki na shinjya
盲目的信徒

誰(shuí)に縋っている
dare ni sugatte i ru
正依靠著某個(gè)人

嘲り笑う聲に嫌気がさしたんだ
azari warau koe ni iyake ga sa shi ta n da
對(duì)嘲笑聲感到厭煩

流されるように生きて
nagasare ru yo u ni iki te
宛如隨波逐流般地活著

不安になって 答えもなくて
fuan ni natte     kotae mo na ku te
變得不安 沒(méi)有答案

それは普通で
so re wa futsuu de
那十分普通

間違いだって 正しくたって
machigai datte     tadashi ku tatte
錯(cuò)誤也好 正確也罷

僕は分からない
boku wa wakarana i
我都不會(huì)明白


最後に笑うのは誰(shuí)だろうか
saigo ni warau no wa dare da ro u ka
在最後開(kāi)懷大笑的人是誰(shuí)呢

準(zhǔn)備はとうに出來(lái)てる
jyunbi wa to u ni deki te ru
早就已經(jīng)準(zhǔn)備好了呢

今行くんだよ
ima iku n da yo
在此刻前進(jìn)吧


世界は色を失っていった
sekai wa iro wo ushinatte itta
世界失去了顏色

僕の聲も屆かなくて
boku no koe mo todokana ku te
就連我的聲音也無(wú)法傳達(dá)出去

それでも進(jìn)む理由
so re de mo susumu riyuu
即使如此還是想知道還是想知道

知りたい知りたい
shiri ta i shiri ta i
前進(jìn)的理由

でも知り得ない
de mo shiri enai
但是卻無(wú)法知曉

光を求めたってきっと
hikari wo motome tatte kitto
即使追求著光芒也一定

照らし出してくれはしないけど
terashi dashi te ku re wa shi na i ke do
不會(huì)願(yuàn)意照亮我吧

それでも僕の描いた逆転劇を演じて見(jiàn)せる
so re de mo boku no egaita gyakuten geki wo enji te mie ru
即使如此卻還是演繹著我所描繪而出的逆轉(zhuǎn)劇給你見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)


盲目的な信者
moumoku teki na shinjya
盲目的信徒

今日も縋っている
kyou mo sugatte i ru
今天也依靠著

嘲り笑う聲はもう聴こえない
azari warau koe wa mo u kikoe na i
已經(jīng)聽(tīng)不見(jiàn)了嘲笑聲

何もかも嫌になって
nani mo ka mo iya ni natte
開(kāi)始討厭起所有一切

ムダになって 期待もなくて
muda ni natte     kitai mo na ku te
變得徒勞 沒(méi)有期待

それも普通で
so re mo futsuu de
那也十分普通

間違いだって 正しくたって
machigai datte     tadashi ku tatte
錯(cuò)誤也好 正確也罷

僕は分からない
boku wa wakarana i
我都不會(huì)明白


最後に笑うのが僕だったら
saigo ni warau no ga boku datta ra
要是在最後開(kāi)懷大笑的人是我的話

涙をそっと拭って
namida wo sotto nugutte
便偷偷地抹去淚水吧

今行くんだよ
ima iku n da yo
在此刻前進(jìn)吧


ねえ 葉わない願(yuàn)いは
ne e     kanawana i negai wa
吶 只要將不會(huì)實(shí)現(xiàn)的願(yuàn)望

何処かに捨ててしまえばいい
doko ka ni sute te shi ma e ba i i
捨棄到其他地方去就好了

誰(shuí)かが呟いた
dare ka ga tsubuyaita
某人低聲說(shuō)道

消えて 消えて
kie te     kie te
消失吧 消失吧

消えてしまえよ
kie te shi ma e yo
給我消失吧

未來(lái)を求めたってきっと
mirai wo motome tatte kitto
即使即使追求著未來(lái)也一定

理想に目が眩んでしまうだろう
risou ni me ga kurande shi ma u da ro u
會(huì)感覺(jué)理想十分耀眼吧

それなら夢(mèng)でもいいと
so re na ra yume de mo i i to
「那麼即使這是場(chǎng)夢(mèng)也無(wú)所謂」

思えたなら良かったのに
omoe ta na ra yokatta no ni
要是能如此認(rèn)為的話就好了呢


世界は色を失っていった
sekai wa iro wo ushinatte itta
世界失去了顏色

僕の聲も屆かなくて
boku no koe mo todokana ku te
就連我的聲音也無(wú)法傳達(dá)出去

それでも進(jìn)む理由
so re de mo susumu riyuu
即使如此還是想知道還是想知道

知りたい知りたい
shiri ta i shiri ta i
前進(jìn)的理由

でも知り得ない
de mo shiri enai
但是卻無(wú)法知曉

光を求めたってきっと
hikari wo motome tatte kitto
即使追求著光芒也一定

照らし出してくれはしないけど
terashi dashi te ku re wa shi na i ke do
不會(huì)願(yuàn)意照亮我吧

それでも僕の描いた
so re de mo boku no egaita
即使如此卻還是演繹著

完全勝利の逆転劇を演じて見(jiàn)せるよ
kanzen syouri no gyakuten geki wo enji te mise ru yo
我所描繪而出的完全勝利的逆轉(zhuǎn)劇給你見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作