ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】和ぬか - 絶頂讃歌

二足步行傘トカゲ | 2022-09-07 15:39:16 | 巴幣 6760 | 人氣 4686


==========================

和ぬか - 絶頂讃歌
         絕讚高潮歌

Illustration&Animation : まりやす
Words&Music : 和ぬか
Arrangement : 100回嘔吐, 和ぬか
Drums : Fumihiro Ibuki
Bass : Naoki Kobayashi
Guitar : Takayuki "Kojiro" Sasaki
Recording Engineers : Kozo Miyamoto, Tomohiro Ikeda
Mixing Engineer : Norikatsu Teruuchi
Mastering Engineer : Tsubasa Yamazaki
A&R Director : Nyonz Tanaka

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


ほとばしく香る君のその髪が
僕の心を踴らせたんです
靡くだけ 今は それだけで
この身 屈めますから
    你那秀髮迸發(fā)出的芬芳  (註1)
    使我的心手舞足蹈
    只需隨風(fēng)搖擺  如今  順風(fēng)就好  (註2)
    因為  此身已為你折腰
.
.
Midnight光線Darling
堪えきれぬ欲望に任せて
Midnight光線Darling
僕に仕える気になったら
    良宵 燈光 愛人
    若氣氛到了想要服侍我  (註3)
    良宵 燈光 愛人
    就解放無法按耐的慾望吧
.
.
願うは三度の絶頂を
胸の中で至る
今宵も僕らは繁栄の
ために愛を放つ
    所謂請求需要三顧高峰
    才會抵達心中
    今宵的我們也要為了繁榮
    將愛射向蒼穹
.
.
抗いの呟きとは裏腹に
身體は嬉しそうに動いたんです
この翼に輪を付けるかは
僕ら次第ですから
真面目ですかな
淫らですかな
    抵抗的牢騷只是嘴硬
    身體倒是欣喜地舞動著
    反正是否要將這雙翼繫上項圈
    全都由我們決定
    究竟是認真老實
    還是放蕩無恥呢
.
.
Midnight光線Darling
愛と欲に純白を求めて
Midnight光線Darling
僕を拒む気になっても
    良宵 燈光 愛人
    即使對我產(chǎn)生抗拒之情
    良宵 燈光 愛人
    也會不自禁地在愛與慾中尋求純白
.
.
願うは三度の絶頂を
胸の中で至る
零れる涙が飽和して
僕は今に果てる
    所謂請求需要三顧高峰
    才會抵達心中
    灑落的淚已達飽和
    我現(xiàn)在馬上就要升天
.
.
その溢れた吐息の原因なんだって?
いったいどこからいったって?
ドキドキなんだって?
よろめく恐怖が原因なんだって?
それでも君ならいいんだって
さらに
    妳問那聲漏出的長吁的原因是為何?  (註4)
    妳問到底甚麼時候繳械的?
    妳說非常心動?
    妳說偷吃的恐懼感正是原因?  (註5)
    妳說如果是和我的話完全可以接受
    更進一步
.
.
願うは三度の絶頂を
胸の中で至る
今宵も僕らは繁栄の
ために愛をもっと費やしてよ
    所謂請求需要三顧高峰
    才會抵達心中
    今宵的我們也要為了繁榮
    更加盡情消費愛  (註6)
.
.
願うは三度の絶頂を
胸の中で至る
零れる涙が飽和して
僕は今に果てる
    所謂請求需要三顧高峰
    才會抵達心中
    灑落的淚已達飽和
    我現(xiàn)在馬上就要升天


----------------------------

轉(zhuǎn)載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) ほとばしる(迸る) : 噴濺,飛散。

(註2) 靡く(なびく) : 隨風(fēng),順水。屈服,服從,被左右。

(註3) 仕える(つかえる) : (對長輩)服侍、伺候、服務(wù)、奉養(yǎng)。服務(wù)於(公家機關(guān))。奉祀(神)。

(註4) 吐息(といき) : 放鬆之後的嘆息,鬆了一口氣,長吁一口氣。

(註5) よろめく : 踉蹌、蹣跚。被誘惑,出軌、偷吃。

(註6) 費やす(ついやす) : 消耗,花費。


譯者碎碎念:

嗯...我很盡力修飾得普遍級一點了ww不然那個閱覽分級可能要改成兒少保護或限制級了ww
不過和ぬか也不是第一次寫露骨的東西就是了ww
重點是還有夠好聽
然後MV有夠香

創(chuàng)作回應(yīng)

書生
絶頂讃歌真的絶頂讃 謝謝翻譯OuO!
2022-09-10 11:35:29
二足步行傘トカゲ
感謝觀看,真的絕頂讚ˋˇˊ
2022-09-10 14:38:28
神父:蓋斯柯恩
三顧絕頂高潮 感謝翻譯
2022-10-02 18:14:40
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ
2022-10-02 19:57:59
倉旂瀞
久久沒聽和ぬか的作品沒想到一來就這麼嗨www
一開始聽到副歌還以為是自己日文不好沒搞懂人家的比喻,殊不知www
2022-10-03 09:48:52
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ真的嗨到不行ww 雖然絕頂也算是被用歪的字就是了ww原意是高點、山峰尖端。 就像中文的高潮原本就只是潮汐變化,現(xiàn)在想正常用都不行ww
2022-10-03 10:28:08
阿杰
感謝
2023-03-06 21:02:39
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˊˇˋ
2023-03-10 19:31:50
天降神誅
原本以為是我膚淺了 看完只能說:是我膚淺了
2023-07-01 14:34:48
二足步行傘トカゲ
只要所有人都一樣膚淺 就都一樣深奧了ˋˇˊ
2023-07-01 16:46:29
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作