ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日羅歌詞】風凜陽炎 - 02 - 天ツ墨染 sky_delta feat. Risa Yuzuki

| 2022-09-03 11:40:58 | 巴幣 114 | 人氣 521

風凜陽炎這部專輯好像一半以上的日文歌詞沒有在網路公開,
感謝日本的同擔支援歌詞才能有這篇翻譯。
和第一首一樣存在大量詩詞引用,下收,
那就...開始吧。




?MV
https://youtu.be/cIO2Y05-aSI
?チャンネル登録
?歌ってみた動畫リスト(cover song list)
?オリジナル曲再生リスト(original song list)
?Twitter
?HP




死してもまだ見えぬ     果てに うつれる
境界に   手を伸ばして

Shi shite mo mada mienu    hate ni utsureru
Kyokai ni te o nobashite

至死未曾遇見   眼中映照著終局
向著邊境   伸出了手

?????

(流れ來る)
(Nagare kuru)
(傳了過來)

?????

古びた扉の奧から
掠れた聲が呟いた
懐かしい名前を

Furubita tobira no oku kara
kasureta koe ga tsubuyaita
natsukashi namae o

從古老門扉的深處
一個嘶啞的聲音喃喃道著
那個令人懷念的名子

?????

呼び起こされた景色
再び花 開く

Yobiokosa reta keshiki
futatabi hana hiraku

再次被喚醒的景色
輪迴之花 再開

?????

天つ風よ葉うなら
水面揺らす記憶ごと
遙か遠く     掻き消しておくれ

Amatsukaze yo kanaunara
minamo yurasu kiokugoto
haruka toku kaki keshite okure

倘若天之風如願到來
請拂動於水面漂流的記憶
遠遠的 將它遙放

?????

霞立って永き春   影ぞ戀しき色(註1)
墨染めに舞い散る 桜

kasumitatsutte nagaki haru kage zo koishiki iro
sumizome ni mai chiru sakura

在霞霧壟罩的漫長春色中    思戀著故人的色彩
飛舞飄散 墨染之櫻

?????

幽世眠れる靜寂に  彼の人
偲ぶる  宵の春雨  袖濡らし

Kakuriyo nemureru seijaku ni kare no hito
Shinoburu yoi no harusame sode nurashi

靜靜的於幽世中沉眠的  伊人
傍晚的思戀春雨 沾濕了衣袖

?????

散りぬる姿はいつでも
鮮明に傷跡を塗り
替えては見せつける

Chiri nuru sugata wa itsu demo
Senmei ni kizuato o nuri
Kaete wa misetsukeru

散落之姿總是
滿佈鮮明的傷痕
總能將它抹除的

?????

違えた道の先を
疑うことはなく

Chigaeta michi no saki o
utagau koto wanaku

於錯誤之道上疾馳
不疑有他

?????

天つ空のどこへ消ゆ
數多の波のまにまに
相思はで離れぬる定めよ(註2)
千たびの限りを経ても
戀ひ渡るのならば
墨染めに色づく 桜

Amatsusora no doko e sho yu
Amata no nami no manimani
Soshi wade hanare nuru sadameyo
Sen tabi no kagiri o hete mo
Koi hi wataru nonaraba
Sumizome ni irodzuku sakura

將消失於天空的何處呢
於無數波濤中載浮載沉
相思及分離的哀痛
望著手中的花瓣、無論歷經萬百千回
終將一次又一次的愛上你
色彩遍染 墨染之櫻

?????

天つ風よ葉うなら
水面揺らす記憶ごと
遙か遠く     掻き消しておくれ

Amatsukaze yo kanaunara
minamo yurasu kiokugoto
haruka toku kaki keshite okure

倘若天之風如願到來
請拂動於水面漂流的記憶
遠遠的 將它遙放

?????

天つ空のどこへ消ゆ
數多の波のまにまに
相思はで離れぬる定めよ(註3)
千たびの限りを経ても(註4)
戀ひ渡るのならば(註4)

Amatsusora no doko e sho yu
Amata no nami no manimani
Soshi wade hanare nuru sadameyo
Sen tabi no kagiri o hete mo
Koi hi wataru nonaraba

將消失於天空的何處呢
於無數波濤中載浮載沉
相思及分離的哀痛
望著手中的花瓣 無論歷經萬百千回
終將一次又一次的愛上你

?????

墨染めに色づく 桜 へと
Sumizome ni irodzuku sakura e to
向著色彩遍染的 墨染之櫻





註1.
影ぞ戀しき色
「色も香も 昔の濃さに 匂へども 植ゑけむ人の 影ぞ戀しき」

色も香りも昔のままに咲き香っている花を見ると、
この花を植えた亡き人の面影が戀しく思われる、という故人を慕う歌である。

註2.
散りぬる
這邊可以有兩個解釋,
從幽閉時代跟到現在的東方人會很熟悉一首歌,
「色は匂へど いつか散りぬるを」,
對,這首歌一字未改直接承接第一個意思,
基本上就是世事無常的意思。
第二個解釋是古語,散りぬる
因為歌詞中加了料所以我用的是直翻,
散りぬる=散ってしまった,
基本上就是散落、分崩離析的意思。

註3.
思はで離れぬる
相思はで離れぬる定めよ
雖然有引用,但這邊我是直接跟著歌詞含義上下連貫從簡做處理了

註4.
千たびの限りを経ても 戀ひ渡るのならば---柿本人麻呂歌集

冬こもり、春咲く花を手折(たを)り持ち、千(ち)たびの限り戀ひわたるかも
這個超有詩意,但,硬要用兩句翻,所以我直接詮釋了。


對了,相思(Soshi)的發音有問題,和唱的音不一樣,我知道,但因為我找到的韓國人翻譯用的日文歌詞部分也是寫相思,所以我...暫時擱置這個問題。




創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作