作詞:歩く人
作曲:歩く人
編曲:歩く人
PV:渡瀬しぃの
唄:可不
中文翻譯:月勳
深夜ただ一人 青い光に照らされている
shinya ta da hitori aoi hikari ni terasare te i ru
在深夜裡獨自一人 被藍(lán)光照亮著
下らないこの価値の判定 いつかくるのさ
kudarana i ko no kachi no hantei i tsu ka ku ru no sa
無趣的這份價值判定 總有一天將會到來的啊
価値を確かめる ひどい數(shù)字に苛まれている
kachi wo tashikame ru hi do i suuji ni sainamare te i ru
確認(rèn)著價值 被悽慘的數(shù)字折騰著
橫に並ぶ天才の聲 夜が沈む
yoko ni narabu tensai no koe yoru ga shizumu
在身旁陳列的天才聲音 夜幕降落
深夜ただ一人 青い光に照らされている
shinya ta da hitori aoi hikari ni terasare te i ru
在深夜裡獨自一人 被藍(lán)光照亮著
寢靜まるこの街もどうせ 明日が來るのさ
neshizumaru ko no machi mo do u se asu ga kuru no sa
夜深人靜的這條街道總有一天 也會迎來明天
愛を確かめる そんな合言葉を拗らせて
ai wo tashikame ru so n na ai kotoba wo kojirase te
確認(rèn)著愛 讓那種暗號複雜化吧
何にもない僕を絞るように 時が進(jìn)む
nan ni mo na i boku wo shiboru yo u ni toki ga susumu
時間宛如責(zé)備著一無所有的我般 前進(jìn)著
ありえないレイヤー重ね合わせた
a ri e na i reiya- kasane awase ta
讓不可能的圖層重疊起來
時給何円換算なんでしょう
jikkyuu nan en kansan na n de syou
時薪要換算成幾日圓呢
草臥れた頭と體にも
kutabire ta atama to karada ni mo
就連筋疲力盡的腦袋跟身體都會
朝は來るのです
asa wa kuru no de su
迎來早晨
煙草の煙を燻らせるほど
tabako no kemuri wo kuburase ru ho do
讓香菸慢慢冒著煙般
生活は簡単じゃないね
seikatsu wa kantan jya na i yo ne
生活一點都不簡單呢
取り憑かれた僕らは今夜も
tori tsukare ta boku ra wa konya mo
被附身的我們今晚也
ペンをとっている
pen wo totte i ru
握起了筆
味気のない人生を 何千と積み重ねるこの日々
ajike no na i jinsei wo nan sen to tsumi kasane ru ko no hibi
好幾千次地將乏味的日子 與這些日子堆積起來
モニター越しの數(shù)だけ 屆ける 幸せな振りして
monita- goshi no kazu da ke todoke ru shiawase na furi shi te
只將越過螢?zāi)坏臄?shù)量 傳達(dá)給你 裝作幸福的模樣
教室で描いていた キャンバスの結(jié)末を探し続けていたのは
kyoushitsu de egaite i ta kyanbasu no ketsu matsu wo sagashi tsuzuke te i ta no wa
之所以持續(xù)尋找著 在教室裡描繪過的油畫布的下場是因為
意地悪な神様が隠したからだろう
iji waru na kami sama ga kakushi ta ka ra da ro u
壞心眼的神明大人藏起來了吧
深夜ただ一人 青い光に照らされている
shinya ta da hitori aoi hikari ni terasare te i ru
在深夜獨自一人 被藍(lán)光照亮著
血反吐混ざるこの日もどうせ喰らい付くのさ
chi hedo mazaru ko no hi mo do u se kurai tsuku no sa
總有一天也會將混雜胃血的這個日子啃食殆盡啊
愛を忘れました 生活に必要ないから
ai wo wasure ma shi ta seikatsu ni hitsuyou na i ka ra
我遺忘了愛 是因為對生活來說沒有必要
398円のパスタ啜っている
san byaku kyuu jyuu hachi en no pasuta susutte i ru
吸著398日圓的義大利麵
「爭うことなんてないさ」 優(yōu)しい言葉傷ついて
"arasou ko to na n te na i sa" yasashi i kotoba kizu tsu i te
「根本沒有什麼好爭論的」 因為溫柔的話語而受了傷
天才が努力したら 勝ち目もへったくれもないわ
tensai ga doryoku shi ta ra kachime mo hetta ku re mo na i wa
要是天才努力過的話 就連勝算也毫無價值呢
初めて描いた拙い色 眠らなくても冴えていた
hajime te egaita tsutanai iro nemurana ku te mo sae te i ta
第一次描繪而出的拙劣色彩 即使不入睡也十分清醒
私の事見つめていて
watashi no koto mitsume te i te
注視著我吧
味気のない人生が 幾星霜暮らしているこの街で
ajike no na i jinsei ga ikuseisou kurashi te i ru ko no machi de
乏味的人生 在長久生活過的這條街道裡
攜帯越しの數(shù)だけ 喜怒哀楽を積み重ねて
keitai goshi no kazu da ke kido airaku wo tsumi kasane te
將只隔著手機(jī)的數(shù)量作為參考 將喜怒哀樂堆積起來
狹い部屋で描いていた デジタルの信號まだ送り続けてるのさ
semai heya de egaite i ta dejitaru no shingou ma da okuri tsuzuke te ru no sa
持續(xù)發(fā)送著 在狹窄房間裡描繪過的數(shù)位信號
明日シフト入っていたかな
ashita shifuto haitte i ta ka na
明天是否有排班呢
これからも続く不甲斐無い日々
ko re ka ra mo tsuzuku fugainai hibi
從今以後也會持續(xù)下去的窩囊日子
それでも私はここで絵を描くのだろう
so re de mo watashi wa ko ko de e wo egaku no da ro u
即使如此我也會在這裡繪畫吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。