演唱:クリープハイプ
作詞:尾崎世界観
作曲:尾崎世界観
-
途中でやめた本の中に 挾んだままだった
空気を読むことに忙しくて 今まで忘れてたよ
句読點がない君の噓は とても可愛かった
後ろ前逆の優しさは すこしだけ本當だった
??一直都夾在了讀到一半就放棄的書中
??不停忙著察言觀色 直到現在才想起來呀
??你那沒有標點符號的謊言 真的非常可愛
??前後顛倒的溫柔 只有些許是真的
簡単なあらすじ なんかに まとまってたまるか
途中から読んでも 意味不明な2人の話
??怎麼可能統整成簡要的大綱
??就算從中途開始看 也只是意義不明的兩人故事
桜散る桜散る ひらひら舞う文字が綺麗
「今ならまだやり直せるよ」が風に舞う
噓だよ ごめんね
新しい街にいっても元気でね
??櫻花凋落櫻花凋落 漫天飛舞的文字十分動人
??「現在的話還能重新來過呦」隨風飄逸
??騙人的呦 抱歉呢
??到了新的地方也要保持元氣呦
桜散る桜散る お別れの時間がきて
「ちょっといたい もっといたい ずっといたいのにな」
うつむいてるくらいがちょうどいい
地面に咲いてる
??櫻花凋落櫻花凋落 到了即將別離的時候
??「有點想在一起 還想在一起 想永遠在一起」
??將臉俯視是最剛好的
??因為地面上正綻放著花朵
初めて呼んだ君の名前 振り向いたあの顔
それだけでなんか嬉しくて 急いで閉じ込めた
??第一次叫了妳的名字 回頭看向我的那表情
??單純因為那樣就挺開心的 很快地就闔上了
あのね本當はね あの時言えなかったことを
あとがきに書いても 意味不明な2人の話
??那個啊其實呢 那時候無法說出口的事情
??就算寫了後記 也是意義不明的兩人故事
ありがちで退屈な どこにでもある続きが
開いたら落ちて ひらひらと風に舞う
迷っても 止まっても いつも今を教えてくれた栞
??又常見又無聊的 隨處都有的後續
??盛開後又落下 隨風飄揚著
??就算迷失 就算停歇 一直都是教會了我「當下」的書籤
ありがちで退屈な どこにでもある続きが
終わってからわかっても 遅いのにな
うつむいてるくらいがちょうどいい
地面に泣いてる
??又常見又無聊的 隨處都有的後續
??在結束時才知悉的話 就已經來不及了啊
??將臉俯視是最剛好的
??因為地面上正滴落著淚水
この気持ちもいつか 手軽に持ち運べる文庫になって
懐かしくなるから それまでは待って地面に水をやる
??這份感情在將來的某一天 也會簡單的被運到文庫中
??因為會變得懷念 在那之前就邊澆灌地面邊靜靜等候
桜散る桜散る ひらひら舞う文字が綺麗
「今ならまだやり直せるよ」が風に舞う
噓だよ ごめんね 新しい街にいっても元気でね
??櫻花凋落櫻花凋落 漫天飛舞的文字十分動人
??「現在的話還能重新來過呦」隨風飄逸
??騙人的呦 抱歉呢
??到了新的地方也要保持元氣呦
桜散る桜散る お別れの時間がきて
「ちょっといたい もっといたい ずっといたいのにな」
うつむいてるくらいがちょうどいい
地面に咲いてる
??櫻花凋落櫻花凋落 到了即將別離的時候
??「有點想在一起 還想在一起 想永遠在一起」
??將臉俯視是最剛好的
??因為地面上正綻放著花朵
(無經許可請勿任意複製使用)
-
終於翻譯了這首!!!
其實我從幾個月前在花譜的畢業直播聽到副歌的這句「噓だよ ごめんね 新しい街にいっても元気でね」讓我整個愛上了,這種淺顯易懂的口語感嘆句反而能讓我深刻感受到在這句話中所蘊含的情緒,因為實在太喜歡當時一直單曲循環,雖然也去聽了CreepHyp的其他歌曲,但果然是這首歌帶給我最大的震撼,原唱的獨特唱腔反而給這首歌再加上了一層情感,雖然網上已經有這首歌的中文翻譯了,但我還是希望經由我個人對這首歌的理解而賦予它屬於我的意義,在我這次翻譯完歌詞後對這首歌的理解也更上一層樓,最後希望大家能夠因為被這首歌啟發而好好珍惜與親朋好友們的相聚時光呢。
在日本,櫻花凋謝的3月正是畢業季,因此不論是友情或是愛情,只要是別離就可以帶入這首歌,歌名的「栞」意思為書籤,夾在兩人故事中的書籤,彷彿讓時間停留在當下這頁,就算往後讀了也無法忘記這難忘的時光,不敢直接面對而俯視著,因為地面上正綻放著櫻花,也因為正淚流不止。
需要複製/轉貼請告知 有任何建議也請多指教
基本上有附Credit我都會同意 但還是想先被知會 麻煩你了
-CL