ゆりかご-saji
作詞:ヨシダタクミ
作曲:ヨシダタクミ
ちっちゃな頃 自転車で
転んで泣いた日
傷だらけで帰った仆に
“頑張ったね”と
優しく頭を撫でてくれた
ばあちゃんの笑顏が嬉しかった
- 小的時候 騎自行車
- 跌倒哭泣的那一天
- 滿是傷的回家的哪一天
- [你很努力了呢]你對我說
- 奶奶笑著溫柔的摸了摸我的頭
大好きだった
ばあちゃんの手のひら
少しずつしわくちゃに
なっていくよ
- 最喜歡的奶奶的手掌
- 漸漸變得長滿皺紋
だから ぎゅっと
強く手を握りながら仆は
“いつか仆が
ばあちゃんを支えてあげるからね”って
約束したんだ
そしたら嬉しそうに
“ありがとう”って
優しく笑った
- 但是 緊緊的
- 握住奶奶的手對她說
- 總有一天我會當奶奶的支柱
- 約好了
- 奶奶很高興的
- 對我說謝謝
- 並溫柔的笑著
いつか仆が
大人になるまで
どうか、長生きしてね。
- 總有一天
- 直到我長大成人為止
- 請長壽一點
思春期の頃
學校に行くのがイヤになって
サボって游びまわる仆に
“內緒だよ”と
理由-わけ-も聞かず
微笑んだあなたに
イライラして
八つ當たりしてしまったんだ
- 青春期的時候
- 變得不喜歡去學校
- 對翹課跑去玩的我說
- 這是秘密喔
- 原因都沒問我
- 對微笑著的你感到煩躁
- 發了很大的脾氣
大好きだった
ばあちゃんの優しさが
堪らなく厭になって
しまったよ
- 最喜歡的奶奶的溫柔
- 無法承受感到厭煩了
どうして
あんな酷い事を
言ってしまったんだろう
“うぜえよ。
早く死んじまえ。”なんて
吐き舍てた
そしたら悲しそうに
“ごめんなあ。ばあちゃん馬鹿だから。”
そう言って、俯き笑った。
- 為什麼
- 說了那麼殘酷的話
- 煩死了。
- 趕快去死啦。
- 口不擇言
- 然後悲傷的
- 抱歉啊。因為奶奶是笨蛋。
- 你這樣說著、斜視著笑著
違う、本當は
その優しさに
仆は救われてたのに
- 不是的、其實
- 這樣的溫柔
- 明明拯救了我
大好きだった
しわくちゃの手のひら
少しずつ冷たくなって
しまうよ
- 最喜歡的奶奶的手掌
- 漸漸變冷了
だから ずっと
あなたの手を握りながら言った
“仆は何も
ばあちゃんにしてあげられなかった。”
そしたら嬉しそうに
“いっぱいもらったよ”って
ばあちゃんは最期に笑った
- 因為 一直
- 一直握著奶奶的手並說出口
- [我什麼都沒為奶奶做到]
- 在這之後妳溫柔的笑
- 我收到很多了喔
- 奶奶最後溫柔的笑著
ずっと
伝えたい言葉があったんだ
“ばあちゃん、ありがとうね。”
- 一直
- 一直想傳達的話
- 奶奶、謝謝你