作詞:164
作曲:164
編曲:164
PV:六番?鎌松美由紀?柏子見絵麻
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
遠く伸びる影の先で揺れている
tooku nobi ru kage no saki de yure te i ru
在遠處延伸的影子前方搖晃著
葉のない枝が歌う
ha no na i eda ga utau
沒有葉子的樹之歌唱著
陽が落ちてく 僕を置いて行く
hi ga ochi te ku boku wo oite iku
太陽西降 丟下了我
今日の終わりに眺める君の殘像を
kyou no owari ni nagame ru kimi no zanzou wo
在今天的尾聲注視著你的殘影
歩く意味を失くしたって
aruku imi wo nakushi tatte
即使失去了行走的意義
言葉なんて無くたって
kotoba na n te naku tatte
即使根本沒有千言萬語
なぞった線の繋いだ向こうで
na zotta sen no tsunaida mukou de
即使一味地在連繫起描摹而出的線的另一側
ただ涙を流したって
ta da namida wo nagashi tatte
留著淚水
今その一雫から花が開くのだろう
ima so no hito shizuku ka ra hana ga hiraku no da ro u
此刻那一滴淚水也會讓花朵綻放的對吧
ああ 終わってゆく
a a owatte yu ku
啊啊 即將結束
この一瞬をただ刻んだ足跡
ko no issyun wo ta da kizanda ashi ato
在這一瞬間刻劃下的足跡
ああ 弧を描いたその輪郭も
a a ko wo egaita so no rinkaku mo
啊啊 畫下弧形的那張輪廓也依舊
焼き付いたまま
yaki tsuita ma ma
烙印了下來
そっと手を伸ばした光が連なる
sotto te wo nobashi ta hikari ga tsuranaru
悄悄伸出手的光芒連在了一起
何も殘さず消える僕の感情を
nani mo nokosazu kie ru boku no kanjyou wo
不留痕跡地消失的我的感情
歩く意味を失くしたって
aruku imi wo nakushi tatte
即使失去了行走的意義
言葉なんて無くたって
kotoba na n te naku tatte
即使根本沒有千言萬語
なぞった線の繋いだ向こうで
na zotta sen no tsunaida mukou de
即使一味地在連繫起描摹而出的線的另一側
ただ涙を流したって
ta da namida wo nagashi tatte
留著淚水
今その一雫から花が開くのだろう
ima so no hito shizuku ka ra hana ga hiraku no da ro u
此刻那一滴淚水也會讓花朵綻放的對吧
花が開くのだろう
hana ga hiraku no da ro u
也會讓花朵綻放的對吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。