TVアニメ「パリピ孔明」OPテーマ「チキチキバンバン」ノンテロップ映像
QUEENDOM / チキチキバンバン(Full ver.) Art Track【TVアニメ「パリピ孔明」OPテーマ】
Ya Boy Kongming Opening Full『Chitty Chitty Bang Bang - QUEENDOM』
「 QUEENDOM - チキチキバンバン」派對咖孔明 パリピ孔明 片頭曲【中日歌詞】
【中日歌詞翻譯】派對咖孔明 OP Full -「チキチキバンバン」/ QUEENDOM
作詞:Tarcsi Zoltan
作曲:Tarcsi Zoltan
編曲/Arranger:M.O.R(Eurobeat Union)
日文歌詞:RUCCA
演唱:QUEENDOM
歌詞校對:FRANXX02
歌詞翻譯:榎宮月
CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
▍CHANCE×CHANCE
逢!! チキチキ バンバン
▍相逢!!即是Chitty Chitty Bang Bang
哀!? チキチキ チャンチャン
▍此君又何嘆!?Chitty Chitty CHANCE CHANCE
嗚呼! チキチキ バンバン
▍啊啊!Chitty Chitty Bang Bang
愛!! チュキチュキチュキ バンバン
▍愛!!除了喜翻 喜翻 還是喜翻 Bang Bang
HIGH チキチキ バンバン
▍HIGH 到一個不行的 Chitty Chitty Bang Bang
哀!? チキチキ チャンチャン
▍此君又何嘆!? Chitty Chitty CHANCE CHANCE
嗚呼! チキチキ バンバン
▍啊啊!Chitty Chitty Bang Bang
愛!! チュキチュキ
▍愛!!除了喜翻 還是喜翻
貓も杓子も みんな気紛れで ツラぁぁぁぁい
▍無論是君臣 抑或是無名小卒 皆因心情煩躁 而感到難受
酔えばテキーラ あらぬ妄想連続で 閃き(ピカァァァァーン)
▍但只要龍舌蘭下肚 就能從無從發洩的紙上談兵一事中 得到靈感 (靈光一 ー閃 )
夢はパンドラ ほら開けたくなる~
▍你看 夢想即是潘朵拉魔盒 會讓人想去打開~
みんな期待して パリピィヤー
▍諸君皆翹首以盼 盼能成為那派對咖
今夜フジヤマ 登らにゃわからな~い
▍今夜可不知是否能登上那富士山~呢
決戦は 週末の宿命
▍決戰是周末的宿命
CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
▍CHANCE×CHANCE
逢!! チキチキ バンバン
▍相逢!!即是Chitty Chitty Bang Bang
何も勿體ぶらず 愉しめ フィーバートゥナイト
▍此刻此夜的我們 就無須再猜忌彼此 樂盡其中便可
CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
▍CHANCE×CHANCE
哀!? チキチキ バンバン
▍此君又何嘆!?Chitty Chitty Bang Bang
何度ムシャクシャしたって パーリートゥナイト
▍縱使心中有苦而無法言之 但今夜就讓我們辦場派對解憂愁吧
CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
▍CHANCE×CHANCE
嗚呼! チキチキ バンバン
▍啊啊!Chitty Chitty Bang Bang
愚か者ほど HIGHと化す 完全社會
▍比愚笨之人 還更加HIGH到極致的完全社會
CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
▍CHANCE×CHANCE
愛!! チキチキ バンバン
▍愛!!Chitty Chitty Bang Bang
みんなスーパースターの卵さ
▍諸君皆為超級巨星的待破之卵
ディーバートゥナイト
▍身處今夜的我們 都是萬眾矚目的主角
グラス上げ グラマラスしない?
▍不妨拿起酒杯 變得更加迷人吧?
デモも ダケドも 皆いらない HANDS UP
▍諸位無須依照範本 也無須婉拒 快舉起雙手來
倫理で 警告(リンリン)しない!
▍在倫理之上 可不會發出警告(鈴鈴)聲喔!
ジャパニーズプリティ 密かに今 沸騰
▍如今 屬於日本風格的美感 正在悄悄地熱血高昂
グラス上げ グラシアスしたい
▍想拿起酒杯 一語道盡感激之情
飲めばノリ良く あっけらかんとせず YEAH
▍只要黃湯下肚 便能帶動氣氛 不再恍惚無神 YEAH
ブランク捨て バウンスして ジャンプ
▍捨棄孓然一身的身分 深蹲一躍後 便一鳴驚人
夢マキシマム 熱くDANCING OH YEAH
▍在夢境的最大限度下 熱烈地 DANCING OH YEAH
いつも 理性はどうして 臆病がちで
▍你何必總是維持理智呢 乾脆就喝下
エネルギーを満たせ 1000本テキーラ
▍1000瓶龍舌蘭 來讓懦弱的自己打起精神吧
SONG!LOVE!ソーラーで 空飛ぶジュータン
▍SONG!LOVE!在這SO與LO之中 可別讓這片
真っ逆さま 下向かないで
▍翱翔於空中的飛天魔毯翻覆 變得興致全無
陰気じゃダメ インフレし給え
▍陰沉的心情可是不行的 給我變得開朗些吧
ダラダラする間に ENDING人生
▍在你還在蹉跎歲月之時 人生便已 ENDING
未練はNO SHINING 軌道
▍因此可不能留戀 正閃閃發光的軌道
歯に衣著せず 総力戦
▍象徵了那直言不諱的總力戰
OH BABY 小賢しいね
▍OH BABY 你可真是狡猾呢
HA, HA, HA, HIGH~ 一斉テキーラ
▍HA, HA, HA, HIGH~ 一同共飲龍舌蘭吧
「前だけ向いてりゃ 良いでしょ?」
▍「只要昂首向前 那就好了吧?」
「燃え盛っちゃうけど 良いでしょ?」
▍「或許會有些過火 不過那樣就行了吧?」
もう少し PLAY GOD もう少し BANG OUT
▍再稍微放縱自己一下吧 再稍微玩得過癮一點吧
明日が來るけど 機嫌はどうだい?
▍雖說明日復明日 但君此刻的心情又如何呢?
ほらほら 次回にスポット當てんな
▍來吧 來吧 下次就來當個眾所矚目的主角吧
「いつまで歌う気だっ?!」
▍「你說你打算要唱至何時呀?!」
_人人人人人_
> 8時間!?<
 ̄Y^Y^Y^Y ̄
_人人人人人_
> 8小時!?<
 ̄Y^Y^Y^Y ̄
CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
▍CHANCE×CHANCE
逢!! チキチキ バンバン
▍相逢!!即是Chitty Chitty Bang Bang
哀!? チキチキ チャンチャン
▍此君又何嘆!?Chitty Chitty CHANCE CHANCE
嗚呼! チキチキ バンバン
▍啊啊!Chitty Chitty Bang Bang
愛!! チュキチュキチュキ バンバン
▍愛!!除了喜翻 喜翻 還是喜翻 Bang Bang
HIGH チキチキ バンバン
▍HIGH 到一個不行的 Chitty Chitty Bang Bang
哀!? チキチキ チャンチャン
▍此君又何嘆!?Chitty Chitty CHANCE CHANCE
嗚呼! チキチキ バンバン
▍啊啊!Chitty Chitty Bang Bang
愛!! チュキチュキ
▍愛!!除了喜翻 還是喜翻
CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
▍CHANCE×CHANCE
嗚呼! チキチキ バンバン
▍啊啊!Chitty Chitty Bang Bang
愚か者ほど HIGHと化す 完全社會
▍比愚笨之人 還更加HIGH到極致的完全社會
CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
▍CHANCE×CHANCE
愛!! チキチキ バンバン
▍愛!!即是 Chitty Chitty Bang Bang
みんなスーパースターの卵さ
▍諸君皆為超級巨星的待破之卵
ディーバートゥナイト
▍身處今夜的我們 都是萬眾矚目的主角
CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
▍CHANCE×CHANCE
逢!! チキチキ バンバン
▍相逢!!即是 7ki 7ki 棒棒
哀!? チキチキ チャンチャン
▍此君又何嘆!?7ki 7ki 醬醬
嗚呼! チキチキ バンバン
▍啊啊!7ki 7ki 棒棒
愛!! チュキチュキチュキ バンバン
▍愛!!除了喜翻 喜翻 還是喜翻 Bang Bang
HIGH チキチキ バンバン
▍HIGH 到一個不行的 7ki 7ki 棒棒
哀!? チキチキ チャンチャン
▍此君又何嘆!?7ki 7ki 醬醬
嗚呼! チキチキ バンバン
▍啊啊!7ki 7ki 棒棒
愛!! チュキチュキ
▍愛!!除了喜翻 還是喜翻
※若須轉載,請附上原文網址及翻譯者,謝謝您~
※註解:
關於歌詞翻譯,部分為了要配合孔明時代的用語,所以稍微用文言的方式呈現了。
「チキチキ」:我們所唸的「7ki 7ki」,可不單純只是「7ki 7ki」而已,它其實還有「吵雜、歡鬧」的意思,但是好的方面的,心情愉悅時也可使用。就像我們迫不及待或興奮時,也可用「わくわく」(哇苦哇苦)是一樣的道理。
「バンバン」:來到了「棒棒」,它有 擬聲語 與 擬態語 兩種用法,作為擬聲語時,意思為「敲打堅硬物時所發出的聲音」;而當擬態語時,則表「持續不斷地~」。
「哀」:此處為應景而譯成「此君又何嘆」。
「貓も杓子も」:日本諺語,「貓」(ねこ)由「彌子」(めこ)音便而來;「杓子」原本寫作「釈子」,而「彌子」與「釈子」分別為神道與佛教的弟子稱呼,日本人也幾乎全部信仰兩教,因此後面就演變為「全部都~,無論~」的意思了。這裡翻譯的中文意思也是因為應景而譯。
「あらぬ妄想連続」:「あらぬ」本身有「不同、意外、不好」的意思,因此在此結合前後寓意,理解出「無從發洩的紙上談兵一事中」這樣的翻譯,若與原本涵義相差甚遠,也請儘管提出。
「パンドラ」:照字面翻譯的話,只有潘多拉這個意思,但潘多拉所做的事情,就不必再多做解釋了,所以就往這個方向延伸下去了。
「パリピィヤー」:「パリピ」由「パーリーピーポー」縮寫而來,也就是喜歡身處於派對中的人們,而「ヤー」為「yer」,英文為「Partyer」。
「勿體ぶらず」:原形為「勿體ぶる」,改否定型後將「ない」轉為「ず」後即成。,「勿體」有「擺架子」,「ぶる」有「裝作~的樣子」,再加上否定,因此原意為
「不用再裝模作樣」,為了應景,便譯成古時謀士之間的「無須再猜忌彼此」。想傳達「今夜有酒,化敵為友」這樣的心情。
「愉しめ」:原形音同「楽しむ」,「愉しむ」為文學上的用法。而此處為命令型,因此改為え段音。
「フィーバートゥナイト」:「フィーバー」有情緒極度高漲之意,此譯「樂盡其中」
「パーリートゥナイト」:為了要體現前言「苦」的程度,因此在此多譯「解憂愁」三字。
「ディーバートゥナイト」:「ディーバー」由義大利文「Diva」轉換而來(Vivy 中也有出現~),原意為「女歌唱家」,後衍生出了「優秀的女演員、歌手」等涵義,譯者在此著墨了很久,最後還是選擇翻譯成用詞較為中性的「萬眾矚目的主角」。
「ダケド」:「だけど」的片假名,因為此句有「雖然... 但是...」的推辭涵義在,因此延伸譯為「婉拒」。
「ジャパニーズプリティ」:「Japanese pretty」,在此直翻為「日本風格的美感」
「グラシアス」:原文為義大利文的「gracias」,有感謝之意。
「あっけらかんとせず」:原形為「あっけらかんとする」(若無其事、不在乎),接著する由否定ず型變換,最後成為「あっけらかんとせず」。
「ブランク捨て」:「ブランク」有「空白」之意,譯者在此聯想到此動漫的角色心境,因此就如此翻譯了。
「バウンスして ジャンプ」:「バウンスプ」與「ジャンプ」都有跳躍的意涵,有「越跳越高」的涵義,不過這此選擇採用了反譯法,來呈現這句歌詞。
「臆病(おくびょう)がち」:「臆病」有「懦弱膽小」的意思,「がち」則為「有~的傾向」(只可使用在壞方面),為了讓此句能更好理解,因此多增加了主詞。
「エネルギーを満たせ」:因為直翻過於直白,因此選擇將此句譯為「打起精神」。
「ソーラーで」:此句為譯者自行推測,各取前面「SONG」與「LOVE」的開頭兩字母。
「インフレし給え」:「インフレ」有通貨膨脹的意思,但在此表示使某物高漲的意思,「給え」(たまえ)接句尾有命令之意,「給我~吧」,兩個意思與前後文相搭配,因此在此譯成「給我變得開朗些吧」。
「歯に衣著せず」(はにきぬきせぬ):為日本諺語,直接看的話,意思為「不讓牙齒穿衣服」,後來衍伸出「直言不諱、直話直說」的意思,就如同牙齒表露無遺,不多加掩飾一樣。
「小賢しい」(こざかしい):因為覺得蠻特別的,所以有順便紀錄了一下。狡猾的。
「燃え盛っちゃう」:燃え盛る 意思同為「情緒極為高漲」,而「ちゃう」為「てしまう」的口語,表「遺憾、不小心、完成」,搭配後面的けど可推測出是不好的意涵,因此譯「過火」
「PLAY GOD」:照字面意思有「扮演神明」之意,但換句話說也象徵著自己「無所不能、操之大權於手中」,因此翻譯成「放縱自己」(也就是自由之意)。
「BANG OUT」:原意只有「匆忙做出」這個意涵,但另外再仔細查過之後,發現還有「上癮」這個用法,因此選擇此意思來翻譯。
「明日が來るけど」:為了應景而譯成「明日復明日」
「スポット當てんな」:「スポット當てる」有「引人注目」之意,而「當てる
」的「る」屬於「ら」行,容易音便為「ん」,「な」則為「なさい」的簡稱,「當ててなさい」的口語說法(至少我是這麼解釋的...)
「_人人人人人_
> 8小時!?<
 ̄Y^Y^Y^Y ̄」:非常趣味的歌詞,雖然這裡翻譯成「8小時」,但其實前面還有(你說你還能再唱)這句話,由於怕影響版面,因此沒翻譯出來。
※ 關於最後一段的「7ki 7ki 棒棒」:
最後一次的副歌,會選擇將前面歌詞翻譯的「Chitty Chitty Bang Bang 與 CHANCE CHANCE」
更改為「7ki 7ki 棒棒」,主要是為了想讓未曾接觸過這首歌曲的聽眾們,在看見歌詞後
能產生聯想或是熟悉感(就愛這一味啦!!),並一起投入其中;另一個原因是因為我認為要符合歌詞與樂器演奏
所帶來的情緒變化(最後電吉他演奏音注目~),想呈現出「歌手們也在最後因心情激昂,而語無倫次」的感覺
可能有人會有「最後一段怎麼突然不正經起來了」?或者是「怎麼開始放飛自我了?」「有點毀了原歌詞...」
這樣的感受,如果各位不喜歡這樣的變化的話,也歡迎盡量提出,譯者會在未來進行改進~
這次算是初次以這樣的形式翻譯,所以或許有些冒犯,還請見諒。
最後,也謝謝各位對於歌曲、影片製作、頻道、翻譯、歌手們的支持啦!!
7ki 7ki 棒棒 over!! By 榎宮月