ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】シンアイ鳴ル貴方ヘ - daraku feat. 初音ミク【中、日、羅歌詞】

-UB- | 2022-05-10 02:59:42 | 巴幣 2010 | 人氣 311


シンアイ鳴ル貴方ヘ *1
(致親愛的你)

Music:daraku( https://twitter.com/daraku_music

Illustration:わな。( https://piapro.jp/g2fc_wana

Translation:くだす(https://twitter.com/p1s09_drg

-

退屈な人生だ 現世の餞に送るような
taikutsuna jinseida   gense no hanamuke ni okuru yōna
無趣的人生啊 就像是現世的送別一樣

言葉を探して 一人 イヤホンで塞いだら
kotoba o sagashite   hitori   iyahon de fusaidara
尋找著話語 獨自一人 將耳機給戴上了

遭遇した少年 曇りのない瞳で 
encount shita shōnen   kumori no nai hitomi de
遭遇的少年 有著雙清澈的眼眸


嗚呼 解決策は見つからないし
aa   kaiketsusaku wa mitsukaranaishi
啊啊 找不到解決的方法啊

広告の398円で満たすお腹 ノルマ
kōkoku no 398 de mitasu onaka   noruma
靠著廣告的398元商品飽腹 普通的 *1

こんなはずじゃない まるで意思のない
konna hazu janai   marude ishi no nai
不可能一直這樣的吧 就好像毫無意義的

謂わゆる単細胞に成り果てては
iwa yuru tansaibō ni nari hatete wa
變成了所謂的單細胞生物了一樣啊


許容範囲超えしてる相當
kyapaōbā shi teru sōtō
已經大大超出了容許範圍了呢

ぐるぐる ずっと被害妄想
guruguru    zutto higaimōzō
想來想去 總是在做著被害妄想

辭めにしたいんだ そろそろ
yame ni shitai nda   sorosoro
想要放棄了啊 差不多已經

こんな夜は
kon'nayoruwa
像這樣的夜晚


冴えない日常で 積み上げた理想は
saenai nichijō de   tsumiageta risō wa
毫不起眼的日?!∷e累起的理想

バラバラに砕けて 元には戻らないけど
barabara ni kudakete   moto ni wa modoranaikedo
雖然已經啪拉啪拉的粉碎掉 無法再次復原

まだやれる!って 心の保証人を
mada yareru! tte   kokoro no hoshōnin o
但是「還能做得到的」 說出這句話的

不気味な夜に匿っていたんだ
bukimina yoru ni kakumatte ita nda
這顆心的保證人就隱匿在陰暗的夜裡啊



混ざって 今 変わってゆくこと
mazatte   ima   kawatte yuku koto
混雜在了一起 那些逐漸改變的事物

願って その聲響くまで
negatte   sono-goe hibiku made
許了個願 直到那道聲音響起為止


舞い込んだ 窓には花びら
maikonda    mado ni wa hanabira
還要起舞啊 窗軒外的花瓣

あぁ 自重したい 過剰な痛みは
aa    jichō shitai    kajōna itami wa
啊啊 想要更自愛 這過剩的痛苦

體に毒だね 真面目な分だけ
karada ni dokuda ne   majimena-bun dake
對身體來說可是毒藥呢 適可而止就好了

ドツボにハマって 馬鹿見るのがオチで *3
dotsubo ni hamatte   baka miru no ga ochi de
陷入了大困境中了呢 疏忽大意了的下場


進展を期待しているのに
shinten o kitai shite irunoni
明明期待著能夠有所進展

実際は睨めっこしてる タイムカード
jissai wa nirame kkoshi teru   taimukādo
現實卻只是和打卡機 互相對望著

それじゃ意味がない まるで価値のない
sore ja imiganai   marude kachinonai
像那樣根本沒有意義啊 簡直就毫無價值

謂わゆるお荷物だった
iwa yuru o nimotsudatta
只是所謂的累贅罷了

いつかの自分さえ
itsuka no jibun sae
總有天連我也會這樣的吧


許容範囲超えしてる相當
kyapaōbā shi teru sōtō
已經大大超出了容許範圍了呢

ぐるぐる ずっと被害妄想
guruguru    zutto higaimōsō
想來想去 總是在做著被害妄想

辭めにしたいんだ そろそろ
yame ni shitai nda   sorosoro
想要放棄了啊 差不多已經

こんな夜は
kon'nayoruwa
像這樣的夜晚
 

冴えない日常で 積み上げた理想は
saenai nichijō de   tsumiageta risō wa
毫不起眼的日常 所積累起的理想

バラバラに砕けて 目が覚めたら朝が來て
barabara ni kudakete   megasameta-ra asa ga kite
被啪拉啪拉的粉碎掉 睜開眼後又是新的一天

まだやれる!って 未來の保証人は
mada yareru! tte   mirai no hoshōnin wa
「還能做下去的!」 這麼說的未來的保證人

鏡に映る自分自信の姿
kagaminiutsuru jibun jishin no sugata
正是鏡中映照出的自己那自信的身姿啊


混ざって 今 変わってゆくこと
mazatte   ima   kawatte yuku koto
混雜在了一起 那些慢慢改變著的事物

願って その聲なくなるまで
negatte   sono-goe nakunaru made
許了個願 直到那道聲音消失為止

擔って ほら 忘れないように 
ninatte   hora   wasurenai yō ni
帶上它吧 嗯 為了不就這樣忘記

拝啓 親愛なる貴方へ
haikei   shin'ainaru anata e
敬啟 致予親愛的你


退屈な人生の最期に花束を
taikutsuna jinsei no saigo ni hanataba o
為這無趣人生的終末獻上花束

添えるような言葉は君がくれた
soeru yōna kotoba wa kimi ga kureta
補充一般的話語則由你增添上了


-

*1:シンアイ鳴ル貴方ヘ (親愛なる貴方へ):なる和鳴る同音,所以就玩了個諧音梗的樣子。

*2:398元:常見的特價商品價格,尾數是-98的價格在日本很常見,就像是臺灣的-99一樣。

*3:ドツボにハマって(落進壺裡)表示陷入很糟糕的困境,馬鹿見るのがオチで,前面的馬鹿見る是吃虧、上當,後面的オチ表示結果、結尾。

另:許容範囲超えしてる相當這句的讀音我完全聽不出來,所以正在詢問中,讀音部分以問號代替。
*5/10更新:是「許容範囲越え(キャパオーバー)」原來是和製英語的部分ww

-

當初一聽到前奏就直接愛上的歌曲,因為真的是寫得太好了,給整首歌加了至少一半的分數,這種明快又俏皮的感覺真的很棒。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作