ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】尾丸ポルカ - ペルソナ

二足步行傘トカゲ | 2022-02-01 16:56:56 | 巴幣 5596 | 人氣 1500


==========================

尾丸ポルカ - ペルソナ
尾丸ポルカ - 假面 (註1)

作詞: Vetaliss?EmoCosine
作曲: EmoCosine
Vocal:尾丸ポルカ

==========================


Hello!Hello! Everyone
Hello!Hello!   各位觀眾

まもなく On Stage
好戲馬上    就要開場

Lie Life 自己暗示
自我暗示    人生如謊

さぁ… 始めよう。
來...  讓我們開始吧
.
.
「ようこそ Party Night」 誰かが語る
某處傳來「歡迎來到Party Night」的宣告

連日満員御禮 どうぞご贔屓に
連日爆滿多謝捧場    往後也請多多支持 (註2)

「待ってた Show Time」 誰かが語る
某處傳來「大家久等了現在開演」的宣告

どうでもいいような 顔を見せてよね
讓我看看你那張漠不關心的臉吧
.
.
はぁ… 偶像捏造炎上、並べたなら一攫千金?
哈阿… 偶像造假炎上、多出幾次就可以一攫千金?

ふざけちゃいませんか?
你這不是在跟我開玩笑嗎?

今辿り著いた憧れの世界
如今千辛萬苦抵達了憧憬的世界 (註3)

ここはまるでペテン師の楽園
這裡卻彷彿詐欺師的樂園

吐き気を飲み込む
反胃到嘴邊硬吞回去
.
.
前略 幕が開けたそのオノマトペ
前略 布幕揭開搭配著那些個狀聲詞 (註4)

著飾る人形は ピエロにくちづけを
盛裝打扮的人偶   給小丑獻上一吻

本日 大団円 腳本が笑う
今日 快樂大結局 腳本與

騙されてくれる貴方達と
自願被騙的各位嘉賓一起大笑著

アタシ今ここで何をしてる?
我現在在這裡到底是搞什麼?
.
.
耳をつんざく 拍手喝采
震破耳膜的    鼓掌喝采 (註5)

サルもおだてれば ヒトにもなれる
既然猿猴登樹都能自豪    那人也能吧 (註6)

フォーカスされた日常 
被聚焦的日常  

引き金を抱いて   心中するように
彷若緊抱著板機徇情 (註7)
.
.
一回、二回、三回 噓を重ねて
一回、二回、三回 謊言層層堆疊

十回、千回、億回 瞳を逸して
十回、千回、億回 視線向旁一別 (註8)

あれ?なんだっけかな
咦?要說什麼來著?

アタシは誰?
我又是誰?
.
.
もうウンザリした仮面舞踏會
已經玩膩了的假面舞會

とりとめのないワルツでお迎え
以心不在焉的華爾滋迎接 (註9)

贋作の中
贗品之中

戯けてみせて 嘲てみせてよ
再譏諷看看阿    再嘲弄看看啊

アタシの世界はぐるぐるクルクルぐるぐる廻ってく
我的世界轉啊轉啊繞啊繞啊轉啊轉啊開始天旋地轉
.
.
前略 幕が開けたそのオノマトペ
前略 布幕揭開搭配著那些個狀聲詞

群がる人形は ダリアの花束を
群聚成團的人偶 獻出大麗菊花束 (註10)

選んでくれた服を著て踴りましょう
穿上他人所選的衣服與

騙されてくれる貴方達と
自願被騙的各位嘉賓一起跳隻舞吧

いいよもう これが好きだっただけだろ?
算了啦 反正只是曾經喜歡過這些事而已對吧?
.
.
振り落とせ ペルソナを
甩開拔下那副假面吧
.
.
振り落とせ ペルソナを
甩開拔下那副假面吧
.
.
とっくに終わった
老早就完結了的喜劇

喜劇は悲劇と化してなお
仍在不斷化為悲劇 (註11)
.
.
(今日も普通に 楽しかったよ)
(今天也單純地 感到開心呢)

さぁ! 刮目してくれよ
來喔! 走過路過不要錯過

本當の僕はアタシじゃないから
真正的我可不是我喔

(今日も普通に 楽しかったよ)
(今天也單純地 感到開心呢)

何故。
為何。
.
.
前略 幕が閉じたそのオノマトペ
前略 帷幕落下搭配著那些個狀聲詞

著せ替え人形と 輪廻のアンコール
與換裝玩偶一起 輪迴大喊安可

本日 大団円 腳本が笑う
今日 快樂大結局 腳本大笑著

どうしようもないよな?!
已經走到死胡同了是吧?!
.
.
あぁ、どこの誰でもいい
阿阿、不管是哪裡的誰都好

「調子に乗るなよ?とただ一回言ってくれ
快對我說「不要做過頭了喔?只要一次就好

そういやユングも散々言ってたな
說起來榮格也狠狠說過阿 (註12)

「もう後戻りは葉わない」と
「即使回到過去也已經實現不了了」 (註13)

気付けばそこには一人で
注意到時那裡只剩一個人了
.
.
(Random Polka Noise)
.
.
どうせフィクションの
反正不過是杜撰的故事罷了


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註1) ペルソナ(persona) : 假面。人格。(基督教)三位一體。戲劇小說的登場人物。
(著名的女神異聞錄原文就是叫這個名字)

(註2) 満員御禮(まんいんおんれい) : 原為相撲比賽場地的術語,意指觀眾達到相當數量(但不一定是客滿)。後來在各種場地、公共設施甚至普通店面都可以使用。
這個詞有點類似「爆滿」的感覺,不管物理上是不是真的客滿沒位置,重點在於人氣很高人潮擁擠。
若是客滿會用「札止め(ふだどめ)」或「満員札止め」

(註2)  贔屓(ひいき) : 偏心,偏愛。青睞。
在中文為龍生九子的駝碑獸之一,到日本之後變成偏心的意思。
這個詞常用句為「これからもどうぞご贔屓に」,意思為「未來也請多多支持我/光顧本店」。

(註3) 辿り著く(たどりつく) : 費盡千辛萬苦到達。一邊尋找著抵達。

(註4) オノマトペ : 泛指包含擬聲詞與擬態詞。擬聲詞中文稱為狀聲詞(例如汪汪喵喵),而擬態詞就是日文獨有的東西了。擬態詞指模擬某種狀態或動作的單字,例如メラメラ指的是熊熊燃燒的狀態,而不是燃燒的聲音(燃燒的擬聲詞是ぱちぱち)。

(註5) つんざく(劈く) : 震破。刺破。劈開。

(註6) サルもおだて : 來自「サルもおだてりゃ木に登る」這個俗語,字面意思為"猴子被稱讚也會上樹",意思為"被稱讚了理所當然的事卻囂張了起來"。

這個俗語其實是來自另一個俗語「豚もおだてりゃ木に登る」的誤用,字面意思是"豬被稱讚也能上樹",是指"被稱讚後能做到平常做不到的事",之後被誤用又自行解釋成猴子的版本,網路上好像反而用猴子的人還比原本豬的還多。

(註7) 引き金(ひきがね) : 板機。契機。

(註7) 心中(しんじゅう) : 殉情。集體自殺。命運共同體。念法為"しんちゅう"時為"內心,心裡面"的意思。

(註8) 瞳を逸らす(ひとみをいっする) : 應該是化用自"目を逸らす",意思為"看向其他方向,不願面對某事"。

(註9) とりとめのない : 心不在焉,漫不經心。"とりとめ(取り留め)"為"重點,要領"之意。

(註10) ダリア(dahlia) : 菊科大麗花屬。花語為優雅、榮華、任意妄為、背叛。

(註11) なお(尚) : 仍然,持續進行。(舉例: "死してなお" : "死了之後仍(有影響...等),死了之後直至今日")

(註12) ユング : 卡爾·古斯塔夫·榮格(Carl Gustav Jung),舊譯容格或楊格,瑞士心理學家、精神科醫師,分析心理學的創始者,提出集體潛意識的第一人。

(註13) 榮格的理論基本師承佛洛伊德,認為童年時期就已經形成了人未來一生的性格。


譯者碎碎念:

發病的座長真是...斯巴拉希...

創作回應

荷月晴(星詠者模式
這首歌有夠棒,整個超病,正好我超喜歡發病的座長...
2023-02-05 00:38:38
二足步行傘トカゲ
斯巴拉希ˊˇˋ
2023-02-05 09:34:47
LAG-Cat
座長的狂笑聲超讚
2023-02-08 09:13:12
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ座長真的讚ˋˇˊ
2023-02-08 09:18:47

相關創作

更多創作