今天是2022年元旦,和大家分享新年的和歌一首。
和歌入門介紹*【初心者向古典鑑賞2】
萬葉集第20卷4516首(最後一首):あらたしき
圖片引用:自己。素材提供:タケル(pakutaso)
新しき 年の始めの 初春の 今日降る雪の いやしけ吉事
純假名表記:
あらたしき としのはじめの はつはるの きょうふるゆきの いやしけよごと
中式詩詞試譯:
新年造始迎初春,恰逢瑞雪落今晨,猶為銀粉寸銖累,雙喜臨門兆豐年。
歌譯:
迎接新年,同時(shí)迎接新春的這天,希望好事也能像這紛紛落下的白雪,一分分地積累。
備註:
關(guān)於和歌的簡介請參考本站《前一篇》。
*之後會改標(biāo)題。
語句解析:
- 「新しき(あらたしき)」:
- 首先拆成「新し?き」來說明。
- 先介紹き,舉例「美しい」的古語寫法「美しき」
- 再來,我們平常常說的「あたらしい」其實(shí)是形容詞的連體形,故我們先拿掉「い」來看。
- 新し:「あたらし」在很古代其實(shí)是唸「あらたし」
- 但是跟當(dāng)時(shí)另一個(gè)字「あたら(可惜)し」混在一起,音變?yōu)槲覀兪熘摹感拢àⅳ郡椋─筏ぁ埂?/font>
- 平時(shí)不太使用,唯在新年、詩歌、人名上會用到這種讀法。
- 所以意思就是:新的、嶄新的。
- 「始め(はじめ)」:
- 開始(名詞)
- 「初め(はじめ)」則是之初、最初。
- 現(xiàn)今刊行的書籍中,這兩種版本都有寫,也各自能解釋。
- 「初春(はつはる)」:
- 春天的開始。
- 就是はつ+はる很暴力地用訓(xùn)讀拼在一起。
- 為何不是「しょしゅん」?
- 和歌中不會有漢語詞,故不會用音讀,音節(jié)也不符就是了。
- 不過現(xiàn)代語中是常用「しょしゅん」的沒錯(cuò)。
- 以下是比較複雜的討論,可省略:
- 好比「片隅(かたすみ)」為何不唸作“へんぐう”,因?yàn)楸硎酒?かたよって)[偏離中心的]+隅(すみ)[牆角/角落]的意思,而不是源自漢語。
- 「しょしゅん」為音讀,音讀通常用來表示漢語字詞。
- 故和歌中的「初春」是透過「初」+「春」表達(dá)文意,而非漢語節(jié)氣的「初春(しょしゅん)」。
- 「今日」:
- 特別一提,舊表記為「けふ」,與古代發(fā)音有關(guān),到了現(xiàn)代音變?yōu)椤袱绀Α梗杂浀?font color="#FF0000">要唸「きょう」喔!
- 嗯中略一些複雜的沿革,所以「きょう」其實(shí)是訓(xùn)讀,音讀則是「こんにち」
- 承上,「こんにち」-很熟悉的詞對吧?不用懷疑就是那句問候語「こんにちは」,只是現(xiàn)在通常不寫漢字了,除此之外,平常不怎麼用這個(gè)讀法。
- 所以這不是漢語詞喔!
- 「今日降る雪の」:
- 此處的「の」為比喻用的格助詞=「のように」。
- =「今日降る雪の(ように)」,像今日降下的雪一般。
- 「いやしけ」:
- 「いや」=「ますます」、「いよいよ」,愈加。
- 「しけ」為「しく」的命令型,即「頻く」,反覆不斷,此指疊加(たび重なれ)。
- 「いやしけ」合起來看即為:不斷疊加吧!
- 「吉事(よごと)」:
- 好事、吉祥的事。
- 「今日降る雪の いやしけ吉事」:
- 合此句,我們換成現(xiàn)代日語「今日降る雪のように ますます重なれ。吉事」
- 意即「就如今日降下的雪般,不斷層層堆積吧。好事。」我們可以明顯看到倒裝法和「句割れ」兩種修辭。
- 倒裝法(倒置法)應(yīng)該不用解釋=「好事不斷層層堆積吧。」
- 「句割れ」我們唸唸?jiān)模瑥恼Z意會感覺在「いやしけ」與「吉事」中間有個(gè)句點(diǎn)=斷點(diǎn),這就是句割。
作者背景:
大伴家持(おおとも の やかもち)
日本奈良時(shí)代貴族、詩人、政治家。三十六歌仙之一。又是一位宦途多舛的文人。
此為作者被降為因幡國守後所作,即參考此歌旁邊寫的序言:「三年春正月一日於因幡國廳賜饗國郡司等之宴歌一首」應(yīng)該不需要翻譯就能看得懂了。三年指的是「天平寶字三年」相對於西元759年,作者貶官後隔年。
此為作者被降為因幡國守後所作,即參考此歌旁邊寫的序言:「三年春正月一日於因幡國廳賜饗國郡司等之宴歌一首」應(yīng)該不需要翻譯就能看得懂了。三年指的是「天平寶字三年」相對於西元759年,作者貶官後隔年。
作者曾編纂《萬葉集》-日本現(xiàn)存最古老的和歌集,本歌收錄於萬葉集第20卷4516首,即最後一首。
題外話,時(shí)下的日本年號「令和」即出於作者父親-大伴旅人所作的《梅花謌卅二首 併序》,本詩亦收錄於《萬葉集》之中。
題外話,時(shí)下的日本年號「令和」即出於作者父親-大伴旅人所作的《梅花謌卅二首 併序》,本詩亦收錄於《萬葉集》之中。
有趣的是,萬葉集使用萬葉假名標(biāo)記,即假借漢字的音作為音標(biāo),更簡單地說,就好比沒有簡化的假名,故原文其實(shí)寫成「新 年乃始乃 波都波流能 家布敷流由伎能 伊夜之家余其騰」。
圖片為室町時(shí)代(14~16世紀(jì))萬葉集手抄本
引用自:京都大學(xué)附屬図書館 Main Library, Kyoto University
引用自:京都大學(xué)附屬図書館 Main Library, Kyoto University
賞析與後記:
這邊純粹為個(gè)人感受:此歌作為萬葉集最後一首歌,十分具有承先啟後的意義,當(dāng)讀完萬葉集之後,恰好也度完這一年了,令人有種迎接新春、新的開始的感受。
不過,這也與作者的用詞有關(guān)吧,在一開始就接連用了嶄新(新しき)、年始(年の始め)、初春之詞,使歌唱起來頗有新意,最後以雪層層疊積來比喻希望好事(吉事)連連,更能從中感受到吉祥之意。
雖然當(dāng)時(shí)指的是陰曆年,氣候可能與今天有些落差就是了。就現(xiàn)代日本所採的陽曆紀(jì)年而言,在元旦的今天分享此詩是再好不過了,希望大家還喜歡。
若有內(nèi)容勘誤還請不吝指教。歡迎分享,不過轉(zhuǎn)錄還請先知會一下喔!、
接著,再次向大家說聲:2022新年快樂!明けましておめでとうございます。
新的一年也請多多指教了。以下附上本次的參考資料。那麼,就讓我們下個(gè)單元再見!
參考資料:
短歌のこと、短歌の教科書、マナペディア、旭市立小學(xué)校、萬葉集一覧データベース、
京都大學(xué)附屬図書館 Main Library, Kyoto University
清輝@霜月書斎2022/01/01(yyyy/mm/dd)