ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【トドメの接吻】さよならエレジー【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-12-25 20:15:09 | 巴幣 4242 | 人氣 5129


作詞:石崎ひゅーい
作曲:石崎ひゅーい
編曲:トオミヨウ
唄:菅田將暉

中文翻譯:月勳


僕はいま 無(wú)口な空に
boku wa i ma     mukuchi na sora ni
我現(xiàn)在 在沉默寡言的天空裡

吐き出した孤獨(dú)という名の雲(yún)
haki dashi ta kodoku to i u na no kumo
吐出了名為孤獨(dú)的雲(yún)

その雲(yún)が雨を降らせて
so no kumo ga ame wo furase te
那朵雲(yún)讓雨降下

虹が出る どうせ摑めないのに
niji ga deru     do u se tsukame na i no ni
出現(xiàn)了彩虹 反正也無(wú)法抓住


はじめてのキスを繰り返して欲しくて
ha ji me te no kisu wo kuri kaeshi te hoshi ku te
想要重複初吻


愛(ài)が僕に噛みついて 離さないと言うけれど
ai ga boku ni kami tsu i te     hanasana i to i u ke re do
愛(ài)緊緊咬住了我 雖然說(shuō)著「不會(huì)放開(kāi)你」

さみしさのカタチは変わらないみたいだ
sa mi shi sa no katachi wa kawarana i mi ta i da
但寂寞的形狀似乎不會(huì)改變啊

舞い上がって行け いつか夜の向こう側(cè)
mai agatte yuke     i tsu ka yoru no mukou gawa
飛舞吧 總有一天前往夜晚的另一側(cè)

うんざりするほど光れ君の歌
un za ri su ru ho do hikare kimi no uta
宛如會(huì)讓人感到厭煩般發(fā)光吧你的歌


やさしさが濁った日々の
ya sa shi sa ga nigotta hibi no
在混濁溫柔的日子的憂鬱

憂鬱は満?jiǎn)T電車みたいだ
yuuutsu wa manin densya mi ta i da
就跟滿人電車一樣啊


冷めたぬくもりをむやみに放り投げ
same ta nu ku mo ri wo mu ya mi ni houri nage ta
將冷卻的溫暖隨便亂丟


僕が愛(ài)を信じても きっといなくなるんだろ?
boku ga ai wo shinji te mo     kitto i na ku na ru n da ro?
即使我相信著愛(ài) 也一定會(huì)消失不見(jiàn)對(duì)吧?

それならいらない 哀しすぎるから
so re na ra i ra na i     kanashi su gi ru ka ra
那樣子的話我不需要 因?yàn)闀?huì)過(guò)於哀傷

さようならさえも上手く言えなそうだから
sa yo u na ra sa e mo umaku ie na so u da ka ra
感覺(jué)也無(wú)法好好地說(shuō)出再見(jiàn)啊

手をふるかわりに抱きしめてみたよ
te wo fu ru ka wa ri ni daki shi me te mi ta yo
試著以抱緊代替揮手

流れ星をみた 流れ星をみた
nagare boshi wo mi ta     nagare boshi wo mi ta
看見(jiàn)了流星 看見(jiàn)了流星

願(yuàn)う僕の歌
negau boku no uta
祈願(yuàn)著的我的歌


そばにいるだけで本當(dāng)幸せだったな
so ba ni i ru da ke de hontou shiawase datta na
只要你待在我的身旁便讓我十分幸福

そばにいるだけでただそれだけでさ
so ba ni i ru da ke de ta da so re da ke de sa
只要你待在我的身旁 就僅僅如此啊


愛(ài)が僕に噛みついて 離さないと言うけれど
ai ga boku ni kami tsu i te     hanasana i to iu ke re do
愛(ài)緊緊咬住了我 雖然說(shuō)著「不會(huì)放開(kāi)你」

さみしさのカタチは変わらないみたいだ
sa mi shi sa no katachi wa kawarana i mi ta i da
但寂寞的形狀似乎不會(huì)改變啊

舞い上がって行け いつか夜の向こう側(cè)
mai agatte yuke     i tsu ka yoru no mukou gawa
飛舞吧 總有一天前往夜晚的另一側(cè)

うんざりするほど光れ君の歌
un za ri su ru ho do hikare kimi no uta
宛如會(huì)讓人感到厭煩般發(fā)光吧你的歌


もう傷つかない もう傷つけない
mo u kizu tsu ka na i     mo u kizu tsu ke na i
已經(jīng)不會(huì)受傷 已經(jīng)無(wú)法受傷

光れ君の歌
hikare kimi no uta
發(fā)光吧你的歌

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作