ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】産んでくれなんて頼んでない【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-12-23 21:19:33 | 巴幣 2 | 人氣 184


作詞:ロルカ
作曲:ロルカ
編曲:ロルカ
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


やりたいことを奪われて
ya ri ta i ko to wo ubaware te
被剝奪了想要做的事情

義務ばかり押し付けられて來た
gimu ba ka ri oshi tsuke ra re te kita
總是被強押著義務

なのに「將來を考えろ」なんて
na no ni "syourai wo kangae ro" na n te
然而卻「思考將來吧」什麼的

今さら遅いよ
ima sa ra osoi yo
事到如今已經太遲了啊


これほど僕を縛って來て
ko re ho do boku wo shibatte kite
這樣子束縛著我

今さら責任逃れかよ
ima sa ra sekinin nogare ka yo
事到如今才要逃避責任啊

將來も何もかもあんたが決めて
syourai mo nani mo ka mo a n ta ga kime te
將來的所有一切都由你來決定

今まで通り押し付けてくれ
ima ma de toori oshi tsuke te ku re
一如既往地強加給我吧


「君の將來のためなんだ」とか
"kimi no syourai no ta me na n da" to ka
「這是為了你的將來啊」

「選ぶのは君自身なんだ」とか
"erabu no wa kimi jishin na n da" to ka
「要選擇的人是你自己啊」

「何かやりたいことはないの」とか
"nani ka ya ri ta i ko to wa na i no" to ka
「有沒有什麼想要做的事情呢」

どうせ全部否定するんだろう
do u se zenbu hitei su ru n da ro u
反正你也會全數否定對吧


進みたくもない道を自分で
susumi ta ku mo na i michi wo jibun de
強行地讓自己選擇

無理やり選ばせて
muri ya ri erabase te
不想要前進的道路

「君が決めたことだろう」
"kimi ga kime ta ko to da ro u"
反正你也會說

って言うんだろ
tte iu n da ro
「這是你自己決定的吧」


「あとで困るのは自分だぞ」とか
"a to de komaru no wa jibun da zo" to ka
「之後會感到困擾的人可是你自己啊」

ろくな稼ぎも無いくせに
ro ku na kasegi mo nai ku se ni
明明你也沒有好工作

それで食わせてるつもりかよ
so re de kuwase te ru tsu mo ri ka yo
你是打算拿那個來哄騙我嗎

出來ないのはあんたのせいだ
deki na i no wa a n ta no se i da
我做不到是你的錯啊


勝手に僕を産んどいて
katte ni boku wo undoite
擅自地生下我

今さら苦労話かよ
ima sa ra kurou banashi ka yo
事到如今才要說經驗談嗎

いっそ「お前など」って縁を切って
isso "omae na do" tte en wo kitte
乾脆說出「你這種人」並斷絕關係

こんな家から追い出してくれ
ko n na ie ka ra oi dashi te k ure
把我從這種家庭中趕出去吧


「君を食わせてやってるんだ」とか
"kimi wo kuwase te yatte ru n da" to ka
「我就是在哄騙你啊」

「君のために稼いでるんだ」とか
"kimi no ta me ni kaseide ru n da" to ka
「我可是為了你才在工作的啊」

「私の身にもなってみろ」だとか
"watashi no mi ni mo natte mi ro" da to ka
「你也試著為我著想吧」

別にそうしてって頼んでない
betsu ni so u shi tette tanonde na i
我並沒有這麼拜託你啊


恩著せがましく自分勝手な
on kise ga ma shi ku jibun katte na
施恩圖報 還真是擅自妄為呢

エゴを押し付けないで
ego wo oshi tsuke na i de
別強加你的利己主義在我身上啊

別に産んでくれなんて
betsu ni unde ku re na n te
我並沒有拜託你

頼んでない
tanonde na i
生下我


「明日食う物がないわけじゃない」
"ashita kuu moono ga na i wa ke jya na i"
「明天並不是沒有食物」

「住む家や服がないわけじゃない」
"sumu ie ya fuku ga na i wa ke jya na i"
「並不是沒有能居住的家和衣服」

「なのに何が不満なんだ」とか
"na no ni nani ga fuman na n da" to ka
「然而你卻對什麼感到不滿呢」

どうせ言ってもわかんないだろ
do u se itte mo wa ka n na i da ro
即使說了你也不明白對吧


生きたくもないこの世界に
iki ta ku mo na i ko no sekai ni
在不想要活著的這個世界裡

勝手に産み落とされて
katte ni umi otosare te
擅自地誕生了

「それが君のためだ」とか
"so re ga kimi no ta me da" to ka
「那是為了你好啊」

ふざけんなよ
fu za ken na yo
別開玩笑了

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

Leo
阿阿,這首歌我有空一定彈給我父母聽
2021-12-24 04:46:06
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作