ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】隔絶≡タナトス / ろひ feat.鏡音リン

またたびのはねしろ | 2021-12-16 21:20:34 | 巴幣 2102 | 人氣 568

照慣例附上原曲子

隔絶≡タナトス
*隔絕≡塔納托斯
曲/PV / ろひ
詞 / ナツメ神楽
繪 / ぽかぽん
孤獨と隔絶。
その果てに在るモノは――
孤獨與隔絕
於那盡頭存在之物是――

-
「最初から居なければ良いのに」
「從最初開始都不存在就好了」
「アナタの存在はゴミ同然」
你的存在如同垃圾一般
馬鹿な戯言 聞きたくはない
這樣的蠢話 我可不想聽
出來るなら 最初から消えている
能辦到的話 在最初時就消失了

ねぇ その口は アタシの事を 傷付ける為に付いているの?
吶 那雙嘴是 為了讓我受傷而生的嗎?
仏の顔が 三度までなら
*和藹的人 能忍耐三次
アタシの顔は一度までですよ
我的話就只能一次喔

今日もオトナ達は 他人のフリしながら アイロニック
今天大人們也 裝作無關者般 真是諷刺
どこでも同じ 無駄な御高説 パンデミック
到哪裡都一樣 沒用的高論 遍地流行著
話しても意味ない 繋がりのない 一字一句
說了也毫無意義 無法連結起來的一字一句
もう 疲れたわ 早く眠りたいよ
夠了 已經累了 真想趕快入眠阿

他人の常識が アタシの常識と
別人的常識 與 我的常識
同じとか  そう 大違い
一樣嗎 肯定完全不對吧
せめて 責めないで 一人にさせて
至少不要怪罪我 讓我獨自一人就好
繰り返し言わせないでよ
不要一直責備我阿
偽りの日々 ただ過ごしてる
虛偽的日常 也就這樣度過
シアワセは そう 勘違い
幸福什麼的 肯定是搞錯了吧
アタシは アタマ悪いけど 気付いて
雖然我也不是很聰明但也注意到了
鼻で嘲笑った
嗤之以鼻嘲笑著

-間奏字幕-
過ちはいつから?
過錯是由何時開始的?
生きまれ時から?
是從誕生之時開始的?
答えは一に決まっているでしよう
肯定只有一個答案對吧
不快な持論
令人不快的主張
不快な雑音
令人不快的雜音
そう
沒錯
全部 全部
全部 全部
邪魔邪魔邪魔邪魔邪魔邪魔邪魔邪魔邪魔
邪魔邪魔邪魔邪魔邪魔邪魔邪魔邪魔邪魔
邪魔邪魔邪魔邪魔邪魔邪魔邪魔邪魔邪魔
煩死人了煩死人了煩死人了煩死人了
煩死人了煩死人了煩死人了煩死人了
煩死人了煩死人了煩死人了煩死人了

私は間違ってない
*我才沒有錯呢
-

負の感情 組み立てた論理
由負面感情 所組織而成的理論
繰り返し 叫んでたのに
分明反覆喊叫著的
アタシの聲 屆かない Lonely
我的聲音 無法傳達 真寂寞
お願い誰か 聞いて
拜託了誰都好 聽聽我說
あああああ
啊啊啊啊啊

ヒトに生まれて 來たのだからね
人是為了存活而存在的呢
何かに支配されて當然
被什麼東西給支配 也是當然的吧
それなら何の ドレイになるか
那麼將成為怎樣的奴隸
アタシの手で選ばせて欲しいわ
想用我的手自己去選擇呢

今日もコドモ達の 無邪気な笑顔まるで プラスチック
今天小孩們 天真的笑容如同塑料一般
存在しない ユメを追いかけて ファンタジック
並不存在 追逐著如同幻想般的夢
廃墟と化した ミライへと向かっては 四苦八苦
*朝化為廢墟充滿痛苦的未來前進
もう いいでしょう 早く解放して
已經夠了吧 趕快讓我得到解放

自由の鳥 ナカマの檻 選ぶなら どっちがいい?
自由之鳥 同伴之籠 若要選擇的話 哪個會比較好?
前者は孤獨 後者は監(jiān)獄 慘いセレクション
前者是孤獨 後者是監(jiān)獄 殘酷的選擇
素直に 笑えない アタシには 問題外
無法發(fā)自內心的微笑 這對我來說已在問題之外
選ぶ権利もない儘に ただ 終わりを待っている
就這樣沒有選擇的權利 只能如此 等待著終結

隔絶され いつしかあたしは 黒い箱で 歌っていた
遭到隔絕 不知何時我 在黑色的箱子中 歌唱著
ユメとかアイとかコイとかまるで 常人みたいなフリして
夢之類的愛之類的戀之類的 裝作自己和常人沒什麼兩樣
廃れ塵と化した あの頃の
*在化作廢塵之時
アタシは 何処へ消えて行った?
我會消散到何處呢?
地獄みたいな 日常が霞んで 遠く感じる
如同地獄般 就連日常的晚霞 也感到遙遠

-間奏字幕-
アタシが置き去りなのか
我就這樣被拋棄了嗎
あたしが置き去りなのか
我就這樣被拋棄了嗎
答えは一に決まっているでしよう
肯定只有一個答案對吧
大事なモノは
重要的東西是
隔絕されたモノは
被隔絕的東西是
そう
沒錯
全部
全部
全部
全部
自分自分自分自分自分自分自分自分自分
自分自分自分自分自分自分自分自分自分
自分自分自分自分自分自分自分自分自分
自己自己自己自己自己自己自己自己自己
自己自己自己自己自己自己自己自己自己
自己自己自己自己自己自己自己自己自己

消えたくない...
不想消失...
-

誰かアタシを 呼んで Alone
誰在呼喚著我 真孤單呢
精神壊れて 器物破損
*精神崩壞 器物破損
所詮全部 機上の空論
說到底全部 不過是紙上談兵
アタシが居なくたって
我已經不存在了

ああ 地球は変わらずにずっと 回り続ける
啊啊 地球依然不變的 持續(xù)轉動著
-

註解與曲內雜談:
曲名的タナトス為希臘文"θ?νατο?",希臘神話中的死神,又指死亡之意
其中的"≡",是恆等於,永遠等於的意思,用在數學上應該有更詳細的定義
"仏の顏も三度まで"是指即便是如同佛祖般和善的人,忍耐都是有極限的,意指人的忍耐有其限度
道中間奏插入文字結尾有一個一閃而過的畫面是有小彩蛋的,這邊也有進行翻譯
第一次是"我才沒有錯呢",第二次是"不想消失..."
後面所提及的"廃れ塵と化した"呼應前作孤獨≒エゴイズム對自己的稱呼"廢塵"
第二段中間提到的四苦八苦,原本為佛教中的八種苦難之意
生、老、病、死,愛別離、怨憎會、求不得、五陰盛共八種
後來意指人世間的各種痛苦
最終段中的"精神壊れて 器物破損",所指的器物應該是指"這個身體","容器"
自己解釋的話整句看起來就是精神分崩離析,而身體也損壞了的意思

閒聊環(huán)節(jié):
上次翻譯了終焉≠カタルシス之後就想說來把前作也翻一翻吧
不得不說比起新作我覺得這首才是這系列的最顛峰
漂亮神秘又哥德風的激烈PV,情感強烈的間奏插入描寫
大概是因為這樣當初我就被這首歌深深吸引吧
間奏結束的插入倒反文字也好棒,各種感覺來說都好棒QQ
不知道該怎麼描述,果然回不去過去那個時代了嗎
好想要再多一點啊......這樣的曲子

話說巴哈排版常常跑掉,如果有我沒留意到的跑版也可以跟我說

免責聲明:
業(yè)餘翻譯,日文能力從垃圾場撿回來的,翻譯歌詞主要練習用
有錯誤的地方請指證,會快速修改owob

創(chuàng)作回應

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作