作詞:div?ngler
作曲:div?ngler
編曲:div?ngler
PV:町上ヨウ
唄:可不
中文翻譯:月勳
水面に映るのは冴えない顔の僕
minamo ni utsuru no wa sae na i kao no boku
映照在水面上的是我黯淡的臉龐
目を閉じ見ないようにごまかして生きてた
me wo toji minai yo u ni go ma ka shi te iki te ta
閉起雙眼 為了不讓自己看見而欺騙自己並呼吸著
今宵の月のように儚い足取りで
koyoi no tsuki no yo u ni hakanai ashi dori de
宛如今晚的月亮一樣以虛渺的步伐
世界を彷徨う 溫もりを探して
sekai wo samayou nukumori wo sagashi te
徬徨於世界上 尋找溫暖
自然な表情を忘れ乾いていた
shizen na hyoujyou wo wasure kawaite i ta
忘記自然的表情並乾透
不意に觸れた背中合わせの鼓動(dòng)が響いた
fui ni fure ta senaka awase no kodou ga hibiita
不經(jīng)意碰觸的背靠背的心跳響起
ありふれてる無(wú)垢な夢(mèng)を見て
a ri fu re te ru muku na yume wo mite
夢(mèng)見常見的純潔之夢(mèng)
見上げた空はもっと暗くて
miage ta sora wa motto kuraku te
仰望的天空十分黑暗
いつまでも立ち盡くしていた
i tsu ma de mo tachi tsukushi te i ta
一直止步不前的
昨日の僕は泣いていた
kinou no boku wa naite i ta
昨天的我哭了出來(lái)
誠(chéng)実な言葉すら心の奧をかき亂して
seijitsu na kotoba su ra kokoro no oku wo ka ki midashi te
就連誠(chéng)實(shí)的話語(yǔ)都打亂了內(nèi)心深處
余計(jì)なものだけ増えていく
yokei na mo no da ke fue te i ku
唯有多餘的事物逐漸增加
明日の君にさよなら
asu no kimi ni sa yo na ra
向明天的你告別
隠したい心は消えない過去の傷
kakushi ta i kokoro wa kie na i kako no kizu
想要藏起的內(nèi)心是不會(huì)消失的過去傷痕
狹く暗い路地の中ごまかして笑ってた
semaku kuroi roji no naka go ma ka shi te waratte ta
在狹窄黑暗的小巷中欺騙自己笑了出來(lái)
儚い星のように光は悲しくて
hakanai hoshi no yo u ni hikari wa kanashi ku te
宛如虛渺星星般的光芒十分悲傷
安らぎを求めて時(shí)代を彷徨う
yasuragi wo motome te jidai wo samayou
尋求安逸 徬徨於時(shí)代裡
自然な歩幅忘れ佇んでいた
shizen na hohaba wasure tatazunde i ta
遺忘自然的步伐
震えていた君の叫びが耳に殘る
furue te i ta kimi no sakebi ga mimi ni nokoru
無(wú)法遺忘顫抖著的你的叫聲
繰り返すだけの夢(mèng)を見て
kuri kaesu da ke no yume wo mite
看見不斷重複的夢(mèng)
見渡す夜空輝いてた
miwatasu yozora kagayaite ta
放眼望去的夜空閃閃發(fā)光
いつまでも足掻いてる
i tsu ma de mo agaite ru
刻劃下總是在掙扎著的
僕らの足跡を刻んでく
boku ra no ashi ato wo kizande ku
我們的足跡
月並みな言葉すら凍てつく感情かき亂して
tsuki nami na kotoba su ra ite tsu ku kanjyou ka ki midashi te
就連陳腐的話語(yǔ)都打亂了凍結(jié)的感情
余計(jì)なことだけ増えていく
yokei na ko to da ke fue te i ku
唯有多餘的事物逐漸增加
明日の君にさよなら
asu no kimi ni sa yo na ra
向明天的你告別
ありふれていたはずの夢(mèng)
a ri fu re te i ta ha zu no yume
本應(yīng)是常見的夢(mèng)
見上げた空はずっと暗くて
miage ta sora wa zutto kuraku te
仰望的天空一直以來(lái)都十分黑暗
いつまでも立ち盡くしていた
i tsu ma de mo tachi tsukushi te i ta
一直止步不前的
昨日の僕は泣いていた
kinou no boku wa naite i ta
昨天的我哭了出來(lái)
誠(chéng)実な言葉すら心の奧をかき亂して
seijitsu na kotoba su ra kokoro no oku wo ka ki midashi te
就連誠(chéng)實(shí)的話語(yǔ)打亂了內(nèi)心深處
余計(jì)なものだけ増えていく
yokei na mo no da ke fue te i ku
唯有多餘的事物逐漸增加
明日の君にさよならを
asu no kimi ni sa yo na ra wo
向明天的你告別
月並みな言葉すら凍てつく感情かき亂して
tsuki nami na kotoba su ra ite tsu ku kanjyou ka ki midashi te
就連陳腐的話語(yǔ)都打亂了凍結(jié)的感情
余計(jì)なものに溢れた君のシナリオにさよなら
yokei na mo no ni afure ta kimi no shinario ni sa yo na ra
向充滿了多餘東西的你的劇本說聲告別
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。