ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】失楽ペトリ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-12-11 00:00:03 | 巴幣 100 | 人氣 1766


作詞:ナナホシ管弦楽団
作曲:ナナホシ管弦楽団
編曲:ナナホシ管弦楽団
PV:亞野日奈乃
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


あっちの方に罠がある かかってあげなくちゃ
acchi no hou ni wana ga a ru     ka katte a ge na ku cya
那邊有陷阱 我該上當一下了吧

困ったフリをして 言え?言え?言え?言え
komatta furi wo shi te     ie ie ie ie
裝作困擾的樣子吧 說吧?說吧?說吧?說吧

甘いものは果実 苦味の中に恥
amai mo no wa kajitsu     nigami no naka ni haji
甜蜜的是果實 苦味中的恥辱

踴ってみるだけさ イェイ?イェイ?イェ
odotte mi ru da ke sa     iei iei ie
我只是一味地跳著舞啊 Yeah?Yeah?Yeah


絡まってほどいてが人生だ 本気じゃないからどうなんだ
karamatte ho do i te ga jinsei da     honki jya na i ka ra do u na n da
這真是個纏住又鬆開的人生 因為我並沒有認真 所以會變成怎麼樣呢

あんたの倫理じゃどう思う? 聞こえたぞ
a n ta no rinri jya do u omou?     kikoe ta zo
依照你的道德的話你是怎麼想的? 我可是聽見了啊

ためらいや迷いとは忠告だ 聞いちゃいないのが殘念だ
ta me ra i ya mayoi to wa cyuukoku da     kiicya i na i no ga zannen da
所謂的躊躇和迷惘不過是個忠告 很可惜你沒有聽見呢

狡猾な不器用を手に イェイ?イェイ?イェ
koukatsu na bukiyou wo te ni     iei iei ie
我手握著狡猾的笨拙 Yeah?Yeah?Yeah


ルールを破らずにゲームを
ru-ru wo yaburazu ni ge-mu wo
讓我們不破壞規則地開始遊戲吧

噓つきにヴェールを
uso tsu ki ni ve-ru wo
讓我們為騙子蓋上面紗吧

すれ違うようなものだと過ちを
su re chigau yo u na mo no da to ayamachi wo
讓我們像是交錯一樣將所有事物都當作錯誤吧


亡者の培養列島 この世は失楽園
moujya no baiyou rettou     ko no yo wa shitsu rakuen
亡者的培育列島 這個世間是失樂園

密通遊興デカダン 荒野を望む砂の城
mittsuu yuukyou dekadan     kouya wo nozomu suna no shiro
私通作樂頹廢派 盼望荒野的沙堡

聖者の行進 ゲットー周りは失楽園
seijya no koushin     getto- mawari wa shitsu rakuen
聖人的遊行 隔都周圍是失樂園

息を呑んで戀をする
iki wo nonde koi wo su ru
屏氣凝神地墜入愛河


とっくのとうにバレている 戻ってあげなくちゃ
totto no to u ni bare te i ru     modotte a ge na ku cya
我在很早以前就已經暴露 所以我一定得回去了呢

笑ったフリをして 言え?言え?言え?言え
waratta furi wo shi te     ie ie ie ie
裝作歡笑的樣子吧 說吧?說吧?說吧?說吧

もらいものは無実 見つめすぎる瞳
mo ra i mo no wa mujitsu     mitsume su gi ru hitomi
得到的事物是冤枉 凝視過度的雙瞳

泊まってこないのね 家?家?家
tomatte ko na i no ne     ie ie ie
你不會住下的吧 家?家?家


據え膳貪って皿までさ そいつで制せば聖戦さ
sue zen musabotte sara ma de sa     so i tsu de seise ba seisen sa
甚至貪婪著現成的飯菜 只要制裁那傢伙的話便會開啟聖戰啊

あんたの故郷じゃなんて呼ぶ? 聞かせてよ
a n ta no kokyou jya na n te yoru?     kikase te yo
在你的故鄉的話會怎麼稱呼呢? 讓我聽聽吧

後悔や未練ほど饒舌か? 愛想もないほうが幸いか?
koukai ya miren ho do jyouzetsu ka?     aiso mo na i ho u ga saiwai ka?
這是如同後悔與怯弱的饒舌嗎? 如果沒有和藹的話會比較幸福嗎?

善悪に臆病なのね いいえ?いいえ?いいえ
zenaku ni okubyou na no ne     i i e i i e i i e
你對善惡感到了膽怯呢 不?不?不


シーツを汚さずにゲームを
shi-tsu wo yogosazu ni ge-mu wo
讓我們不弄髒床單地開始遊戲吧

ふしだらにスーツを
fu shi da ra ni su-tsu wo
讓我們不檢點地穿上襯衫吧

袖に香りを 報いを 目には目を
sode ni kaori wo     mukui wo     me ni wa me wo
讓我們在袖子上添加香氣 遭受報應 並對上視線吧


亡者の培養列島 暴けど失楽園
moujya no baiyou rettou     abake do shitsu rakuen
亡者的培育列島 秘密的失樂園

厭世観で飾り全裸を恥じた愚か者
ensei kan de kazari zenra wo haji ta oroka mono
靠厭世觀裝飾 對全裸感到羞恥的愚者

聖者の行進 血相変えては失楽園
seijya no koushin     kessou kae te wa shitsu rakuen
聖人的遊行 勃然變色的失樂園

だまし合ってもう終わり
da ma shi atte mo u owari
即使互相欺騙也已經結束


カードの束からスペードを
ka-do no taba ka ra supe-do wo
只要將卡片堆中的黑桃

砕けてしまったら
kudake te shi matta ra
敲得粉碎

美しいと思うぐらいになにも無い
utsukushi i to omou gu ra i ni na ni mo nai
便沒有任何事物讓我覺得美麗


亡者の培養列島 この世は失楽園
moujya no baiyou rettou     ko no yo wa shitsu rakuen
亡者的培育列島 這個世間是失樂園

密通遊興デカダン 荒野を望む砂の城
mitsuu yuukyou dekadan     kouya wo nozomu suna no shiro
私通作樂頹廢派 盼望荒野的沙堡

聖者の行進 ゲットー周りは失楽園
seijya no koushin     getto- mawari wa shitsu rakuen
聖人的遊行 隔都周圍是失樂園

息を呑んで戀をする
iki wo nonde koi wo su ru
屏氣凝神地墜入愛河


理解者と罰點 一生あなたと失楽園
rikai sya to batten     issyou a na ta to shitsu rakuen
理解者與減分 我將一輩子與你待在失樂園

背徳感を齧り平和に飽きた子どもたち
haitoku kan wo kajiri heiwa ni aki ta ko do mo ta chi
用力咬住背德感吧 對和平感到厭煩的孩子們

因果と応報 さあ真っ逆さま 失楽園
inga to ouhou     sa a massaka sa ma     shitsu rakuen
因果與報應 來 頭下腳下吧 失樂園

楽しかった毎日も 見失ってさよならだ
tanoshi katta mainichi mo     miushinatte sa yo na ra da
讓我們來看丟快樂不已的每一天 並來告別吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

202352 修正多處

創作回應

相關創作

更多創作