==========================
V.W.P - 変身
V.W.P - 變身
Lyric:IORI KANZAKI
Music:IORI KANZAKI
Arranged:HIDEKI ATAKA
Singing:V.W.P(KAF / RIM / HARUSARUHI / ISEKAIJOUCHO / KOKO)
==========================
海を渡って気づいた
君を思って気づいた
化物になることばかりを
選んだのは僕だった
驀然回首海已渡
驟然仰望君久慕
總是選擇化身怪物的人
原來是我自己啊
.
あの日見た塩の味も
夢で見た空の景色も
埃が舞うみたいに
痛みすら忘れてゆく
不論是那日所見的家鹽鮮鹹
抑或是夢中所見的天色風光
如同被塵封一般 (註1)
連苦痛也一同逐漸淡忘
.
蜜の味すら思い出せない
昔食べてたお菓子すら
今じゃ粘土の塊みたいで
あとに侘しさが殘る
無法憶起蜜糖的甜
就連從前吃過的點心
如今只覺得像一塊黏土
而後唯有淒涼殘留 (註2)
.
鏡に映る自分は
見たことない化物になっていて
知らん顔で
ファンデーションで濁した
鏡中映照出的自己
變成了陌生的怪物
只好在不知名的顏面上
試圖打上粉底加以掩飾 (註3)
.
風がなびいて花が笑って
そこに僕の顔があって
何もかも愛したのは
そこに未來があったからだ
空想が鼓動を打って
好きな人も忘れ去って
僕らはもう戻れないんだよ
根こそぎ抉っていく
繁花迎風展開微笑 (註4)
該處有著我的面容
愛著世間萬物
是因為未來藏匿其中
空想鼓動著脈搏
將喜歡的人也通通忘卻
我們已經(jīng)無法回頭了阿
斬草除根地挖掘吧 (註5)
.
戀に埋もれて夏になり
潮風が去って秋になり
土に潛って冬になり
知らずに肌が剝がれ落ちる
埋於戀情而後夏至
海風離去帶來深秋
潛藏土下成就殘冬
肌膚不知不覺褪皮剝落
.
ツノが生えて泣き叫び
翼を払って海を浴び
化物になって夜空を謳歌した
生有犄角而高聲哭喊
輕撢雙翼而沐浴大海 (註6)
變成了怪物而謳歌著夜空
.
寂しさばかりが
寒さに変わり心を攫っていく
気づけば誰かの面影ばかりが
絶えず変わっていく
滿身寂寞變成了冰冷
綁架了心 (註7)
回過神來記憶中全是陌生人的面貌 (註8)
無法辨識變化不絕
.
大人になれないまんまで體だけが
錆びついて炭になる
翼が舞うたび新たな風が
過去を捨て去ってった
無法長大成人之下
僅有身體鏽跡斑斑化為焦炭
每次舞動翅膀
全新的風就將過去消除拋棄
.
雨が好きだった理由も
雪が嫌いだった理由も
何もかも薄れるほど
涙で何度夜を浪費した
空想が鼓動を打って
好きな歌も忘れ去って
僕らはもう戻れないんだよ
根こそぎ貪っていく
喜歡上下雨的理由與
討厭著下雪的理由
全都如此淡薄
以至於淚水浪費了無數(shù)的夜晚
空想鼓動著脈搏
將喜歡的歌也通通忘卻
我們已經(jīng)無法回頭了阿
寸草不留地貪求吧 (註9)
.
海を渡って気づいた
君を思って気づいた
化物になることばかりを
選んだのは僕だった
驀然回首海已渡
驟然仰望君久慕
總是選擇化身怪物的人
原來是我自己啊
.
冬が寒くて痛いから
君の顔を探していた
あの日切り捨てたことすらも
羽根が全部持ってった
冬日如此嚴寒而刺痛
故此追尋著你的臉龐
就連那日割捨掉的事物
也全都乘載在羽毛之上
.
風がなびいて花が笑って
君がすきだった日々を
忘れるほどがむしゃらに生きて
何年が経っただろう
果実が鼓動を打って
意味なんて忘れ去って
今更もう戻れないんだよ
がむしゃらに日々を
貪って生きていく
繁花迎風展開笑容
瞻前不顧後地生活著 (註10)
幾乎忘卻了當時喜歡你的日子
如此已過去幾年了呢
果實鼓動著脈搏
意義那種東西就忘了吧
如今早已深陷其中無法回頭了喲
貪圖著魯莽無謀的日子
將人生走下去
.
何回も何年も
思い出す
抉れた翼で
飛んでゆく
不論想起幾回
不論憶起幾年
都會用那枯槁的羽翼 (註11)
展翅高飛
歌詞Source: https://www.lyrical-nonsense.com/global/lyrics/vwp/henshin/
----------------------------
轉(zhuǎn)載請標明翻譯出處
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 埃が舞う(ほこりがまう) : 灰塵在飄動。形容積滿灰塵的狀態(tài)。
(註2) 侘しい(わびしい) : 寂靜。淒涼。
(註3) ファンデーション(foundation) : 粉底。基礎。
(註4) なびく(靡く) : 某物跟隨風或水擺動。屈居於、服從於。
(註5) 根こそぎ(ねこそぎ) : 一點也不留下。斬草除根。連根拔起。
(註5) 抉る(えぐる) : 挖,刨,掘。
(註6) 払う(はらう) : 撢去、拂去(灰塵等)。付款,給付。
(註7) 攫う(さらう) : 綁架,拐走,奪走。獲取,獨佔。
(註8) 面影(おもかげ) : 記憶中的臉龐。心中的容貌。
(註9) 貪る(むさぼる) : 貪圖,貪婪。
(註10) がむしゃらに(我武者羅に) : 魯莽,冒失,不顧前後。有勇無謀。
(註11) 抉れる(えぐれる) : (地面,臉頰下巴)凹陷。
譯者碎碎念:
本曲是Vsinger團體V.W.P替手遊「アーテリーギア‐機動戦姫-」所演唱的主題曲。
V.W.P為神椿旗下的花譜、理芽、春猿火、ヰ世界情緒、幸祜,五人所組成的團體。(基本上就是神椿家全家了)
神椿是包含多領域藝術家的團隊,有歌手繪師作曲家,不斷摸索音樂與故事的可能性,更把觀眾能一起參與創(chuàng)作當作目標。最吸引人的是旗下歌手全是一級唱將,而且原創(chuàng)曲和MV也都很有水準,喜歡音樂的人應該很難不注意到他們的崛起。
目前除了主力的歌曲創(chuàng)作之外有一個名為「神椿市建設中。」的ARG計畫正在準備中(眾籌已結束)。
PS.赫然發(fā)現(xiàn)新版發(fā)文不會要求前面擺一張圖了,不然之前真的有夠笨。而且新版發(fā)文的字的間隔比較舒服,以後可能會試著用新版發(fā)文了。
PPS.然後發(fā)現(xiàn)縮圖竟然只能截正方形不能放全圖。笨。