ETH官方钱包

創(chuàng)作內(nèi)容

14 GP

【日文歌曲翻譯】ナナヲアカリ - アイがあるようでないようである

作者:二足步行傘トカゲ│2021-11-16 11:38:55│巴幣:1,026│人氣:972

==========================

ナナヲアカリ - アイがあるようでないようである
ナナヲアカリ - 愛看似存在又彷彿不在那就當(dāng)作有吧

Music & Lyrics : ピノキオピー
Illustration : 寺田てら
Movie : 野良いぬ
Animation : ぶき
Choreography : いりぽん先生
Cinematographer : 晝間將太

==========================


ある? ない あるある?
ないないないない
    有嗎?   沒有   有嗎有嗎?
    沒 沒 沒 沒
.
あるある
    有戲有戲
.
通販で買った 真っ赤なレンジ
レビュー★5つみたい
だけど 失敗って思う 思う
きっと愛情って そんなもんかな
    網(wǎng)路上買的    深紅色微波爐 (註1)
    似乎是5★好評
    但還是覺得不好用   不好用
    愛情這種東西   一定也是這樣的吧
.
外はキラキラ(きれい) 中はドロドロ(こえ~)
修羅場をくり返してサーセン
勝者になりたいからなっちゃうの?
なったらなったで何がしたいの?
パズルの空白を埋めて
    外表光鮮亮麗(好漂漂)   裡面妒火中燒(怕怕~) (註2)
    整天在修羅場打滾 ㄅ~歉喔 (註3)
    因?yàn)橄氘?dāng)贏家所以就去當(dāng)嗎?
    當(dāng)上了之後想做什麼呢?
    將拼圖的空白給填上吧
.
アピってるかい(はい!) ラブ売ってるかい(はい!)
渇いてるから欲しがってる倍(Bye!)
夢があるようでないような(ない)
やっぱ ないようであるような(ある)
困った世界です 因果
虛無ってるかい(はい!) 比較ってるかい(はい!)
ダサいとこも惹かれ合ってるばい(Bye!)
アイがあるようでないようであると決め込んで
シャングリラを目指して GO!
    搶盡風(fēng)頭了嗎(嗨!)   愛心開賣了嗎(嗨!) (註4)
    飢渴難耐所以夢寐以求加倍(Bye!)
    看似有夢其實(shí)好像沒有(沒有)
    果然   看似沒有其實(shí)好像有(有的)
    三千煩惱的世界   因果
    感到空虛無聊嗎(嗨!)   四處品頭論足嗎(嗨!) (註5)
    連傭俗的部分也相看兩不厭吧(Bye!) (註6)
    愛若有似無就擅自當(dāng)作是有吧
    目的地香格里拉   GO!
.
あるある
    有戲有戲
.
ずっとフワフワ(ふわ~) ちょっとイライラ(うぜ~)
カオスでお茶を濁すため
可愛い聲でハートを摑むの?
深い世界観広がってんの?
そんな著ぐるみ脫ぎ捨てて
    總是輕盈柔和(優(yōu)雅~)   有點(diǎn)煩躁不爽(傻眼~)
    為了用混亂轉(zhuǎn)移焦點(diǎn) (註7)
    可愛的聲音收穫愛心了嗎?
    深邃的世界觀擴(kuò)大了嗎?
    那種玩偶裝就脫了丟了吧
.
詐欺ってるかい(はい!) 悪魔ってるかい(はい!)
なんとなく値がつく松竹梅(Bye!)
先があるようでないような(ない)
やっぱ ないようであるような(ある)
まだ青二才です 進(jìn)化
ミスってるかい(はい!) 恥知ってるかい(はい!)
病みってるけどまだ生きてるばい(Bye!)
アイがあるようでないようであると胸張って
真似できないことをしよう
    有很詐欺嗎(嗨!)    有很惡魔嗎(嗨!)
    不知不覺貼上定價(jià)松竹梅(Bye!) (註8)
    看似有未來其實(shí)好像沒有(沒有)
    果然   看似沒有其實(shí)好像有(有的)
    還只是個(gè)小屁孩   進(jìn)化 (註9)
    搞砸了嗎(嗨!)    知恥了嗎(嗨!)
    雖然發(fā)病中但依然活著吧(Bye!)
    愛若有似無就挺胸宣稱是有吧
    來做點(diǎn)無法被山寨的事吧
.
君から貰った「いいね」は
たぶん良いと思ってないけど
わかるよ ほんとに良い物って少ないから
    從你手上得到的「讚」
    大概不是真的覺得很讚
    我知道的   畢竟真正的好東西少之又少阿
.
なにが正しいかわかんない
なんで生きてるかわかんない
それでも 心は歌いたがってる!
    不知道何為正確
    不知道為何而生
    就算如此   這顆心就想要高歌一曲!
.
アピってるかい(はい!) ラブ売ってるかい(はい!)
渇いてるから欲しがってる倍(Bye!)
夢があるようでないような(ない)
やっぱ ないようであるような(ある)
困った世界です 因果
虛無ってるかい(はい!) 比較ってるかい(はい!)
ダサいとこも惹かれ合ってるばい(Bye!)
アイがあるようでないようであると決め込んで
シャングリラを目指して
からっぽ極めて GO!
    搶盡風(fēng)頭了嗎(嗨!)   愛心開賣了嗎(嗨!)
    飢渴難耐所以夢寐以求加倍(Bye!)
    看似有夢其實(shí)好像沒有(沒有)
    果然   看似沒有其實(shí)好像有(有的)
    三千煩惱的世界   因果
    感到空虛無聊嗎(嗨!)   四處品頭論足嗎(嗨!)
    連廢材的部分也相看兩不厭吧(Bye!)
    愛若有似無就擅自當(dāng)作是有吧
    目的地香格里拉
    讓空洞達(dá)到登峰造極   GO!
.
あるある
    有戲有戲


----------------------------

轉(zhuǎn)載請標(biāo)明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 通販(つうはん) : "通信販売(つうしんはんばい)"的簡稱,指郵購、電話購物與網(wǎng)路購物等。現(xiàn)在由於網(wǎng)購興盛,大部分提到時(shí)都是指網(wǎng)購。

(註1) レンジ(range) : 英文range原本有烤爐的意思,到日文中逐漸變成代指微波爐。

(註2) ドロドロ : 原意為黏稠,也有髒汙、汙穢之意。用於形容心情時(shí)為嫉妒之意。

(註3) サーセン : "すみません"的含糊念法,通常出現(xiàn)在年輕人用的輕浮語氣。

(註4) アピってる : "アピール(appeal)"的現(xiàn)在進(jìn)行式。アピール是現(xiàn)代日文很愛用的詞,使用範(fàn)圍也很廣,籠統(tǒng)的意思為展現(xiàn)自己。廣泛用於如"表演","想秀、愛秀","出個(gè)聲、給反應(yīng)"。個(gè)人覺得視情況可以翻成"刷存在感"或"搶鋒頭"。

(註5) 比較(ひかく) : 被比較,互相比較。
在這句裡指的就是到處去跟別人比較,這個(gè)人照相技術(shù)比我差,這個(gè)人腿比我粗,這個(gè)人長的比我漂亮一定是整過...等等。個(gè)人覺得這裡應(yīng)該可以翻得更漂亮,無奈才疏學(xué)淺。

(註6) 惹かれ合う(ひかれあう) : 互相吸引,兩情相悅。

(註6) ばい : 沒寫漢字的話有可能是"倍"、"歌"、"賣"等意思,不過感覺有可能只是為了押韻所以用了熊本方言的語末助詞,等同於"よ"。或是就單純是個(gè)發(fā)音。

(註7) お茶を濁す(おちゃをにごす) : 搪塞,岔開話題,模糊焦點(diǎn)。

(註8) 松竹梅(しょうちくばい) : 中國文學(xué)中松竹梅合稱歲寒三友,這個(gè)說法也傳到了日本,之後在鰻魚店裡出現(xiàn)了利用松竹梅音讀諧音的俏皮話 - 「待つ(松)だけ(竹)うめ(梅)え 」("待つだけうめえ"可譯為"越等越好吃")。松竹梅漸漸變成鰻魚店裡不同價(jià)位套餐的名稱(至今大部分的鰻魚店都還是延續(xù)這種用法)。甚至往後有許多不是鰻魚店的店家也使用松竹梅作為不同價(jià)位的稱呼。

(註9) 青二才(あおにさい) : 年輕不成熟的男子。可用於自謙稱自己還不成熟,也可用來輕視他人。


譯者碎碎念:

ナナヲ和皮諾丘合作有夠洗腦,給讚。
本曲是偶像劇「おしゃ家ソムリエおしゃ子!2」(時(shí)尚房子品評家時(shí)尚子!2)的片頭主題曲。
歌詞內(nèi)容是社交軟體上想方設(shè)法追逐讚數(shù)觀看數(shù)的年輕人,有人讚就開心沒人看就空虛。
然後不得不說MV真的有夠可愛,寺田てら老師畫的人物辨識度高又可愛,動作也是可愛又魔性,真的就是...可愛。而且連舞蹈都已經(jīng)設(shè)計(jì)個(gè)7.8成了,感覺很快就會有人跳了ww

引用網(wǎng)址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=5316910
All rights reserved. 版權(quán)所有,保留一切權(quán)利

相關(guān)創(chuàng)作

同標(biāo)籤作品搜尋:日文歌曲翻譯|歌詞|中文歌詞|ナナヲアカリ|アイがあるようでないようである|ピノキオピー

留言共 2 篇留言

我的臺幣會撕裂你
詞曲歌聲繪圖都無可挑剔的可愛

06-15 01:13

二足步行傘トカゲ
沒錯(cuò),真的有夠可愛ˋˇˊ06-15 05:40
羊x自由拍
原來歌詞裡在唱這些阿,真的好棒
感謝翻譯

08-11 23:16

二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ08-12 05:50
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

14喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發(fā)表違反站規(guī)文字。

前一篇:【日文歌曲翻譯】AZKi... 後一篇:【日文歌曲翻譯】V.W....

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

a4516你還在玩那些尪仔
骯, 新成員入櫃-Kotobukiya 壽屋 1/8 ARTFX J Persona 3 Reload 女神異聞錄 P3R 主人公 PVC。看更多2小時(shí)前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網(wǎng)路標(biāo)準(zhǔn),可能無法使用新的應(yīng)用程式來呈現(xiàn)網(wǎng)站內(nèi)容,在瀏覽器支援度及網(wǎng)站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗(yàn),巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現(xiàn)和功能。
屆時(shí)建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業(yè)系統(tǒng)版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續(xù)經(jīng)營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學(xué)】